# Catalan translation
# Copyright (C) 2025 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
#
# Translators:
# Benny Beat <bennybeat@gmail.com>, 2016
# Eva Castillo <evac1295@gmail.com>, 2013
# Jaume Ferrer <jaumeferrerg@msn.com>, 2016
# jmontane <joan@montane.cat>, 2013-2015
# Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005
# Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2013-2016
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2018
# Benny Beat <bennybeat@gmail.com>, 2018
# Joan Montané, 2020
# Bernat Nacente <nacente@gmail.com>, 2020
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2020
# Ma. Teresa Guix <maite.guix@gmail.com>, 2020
# Gabriel Puig Roca-Sastre, 2020
# Carles Llàcer <carles.llacer@gmail.com>, 2020
# Susanna Pujol, 2020
# Òscar Herran <oscarhm03@gmail.com>, 2020
# Jordi <totillena@gmail.com>, 2021
# Carles Batalla, 2023
# Joan Monguillot <jmonguillot@gmail.com>, 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Joan Monguillot <jmonguillot@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Catalan (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Aquest programa ve SENSE GARANTIA, segons permet la llei.\n"
"Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
"per als detalls veieu el fitxer COPYING .\n"
"Escrit per l'equip de VideoLAN; veieu el fitxer AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferències del VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Seleccioneu «Opcions avançades» per veure totes les opcions."

#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1099
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Configuració per a les interfícies del VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Configuració per a les interfícies principals"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfícies principals"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Configuració per a la interfície principal"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfícies de control"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Configuració per a les interfícies de control del VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Configuració de les tecles de drecera"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3174 src/libvlc-module.c:1492
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Configuració de l'àudio"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Configuració general de l'àudio"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Els filtres d'àudio s'utilitzen per al processament del flux d'àudio."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Remostrador d'àudio"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualitzacions"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualitzacions de l'àudio"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Mòduls de sortida"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Configuració general per als mòduls de sortida d'àudio."

#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Diversos mòduls i paràmetres de l'àudio."

#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3246 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Configuració del vídeo"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Configuració general de vídeo"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Configuració general per als mòduls de sortida de vídeo."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr ""
"Els filtres de vídeo s'utilitzen per al processament del flux de vídeo."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Subtítols / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Configuració de la vista en pantalla o OSD, subtítols i «subimatges "
"superposades»"

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Divisors"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "Els divisors de vídeo separen el flux en múltiples vídeos."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Entrada / Còdecs"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr ""
"Configuració per a l'entrada, la demultiplexació, la descodificació i la "
"codificació"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Mòduls d'accés"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Configuració relacionada amb els diferents mètodes d'accés. Els paràmetres "
"comuns que potser voleu alterar són la configuració del proxy HTTP o de la "
"memòria cau."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtres del flux"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Els filtres del flux són mòduls especials que permeten operacions avançades "
"a l'entrada del VLC. Utilitzeu-los amb cura..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxers"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Els demultiplexors s'utilitzen per a separar els fluxos d'àudio i vídeo."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Còdecs de vídeo"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Configuració per als descodificadors i codificadors de vídeo, imatges o vídeo"
"+àudio."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Còdecs d'àudio"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Paràmetres per als descodificadors i codificadors d'àudio."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Còdecs del subtítol"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Configuració de subtítol, teletext i descodificadors i codificadors CC."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Configuració de l'entrada general. Utilitzeu-la amb precaució..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Sortida de flux"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Els paràmetres de sortida de flux s'utilitzen quan els fluxos actuen com a "
"servidor de transmissió o per a desar els fluxos d'entrada.\n"
"Primer es multiplexen els fluxos i després s'envien mitjançant un mòdul de "
"«sortida d'accés» que pot desar el flux en un fitxer o transmetre'l (UDP, "
"HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Els mòduls dels fluxos sout permeten el processament avançat del flux "
"(transcodificació, duplicat, etc.)"

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Paràmetres de la sortida de flux general"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Multiplexors"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Els multiplexors creen els formats d'encapsulament que s'utilitzen per a "
"ajuntar els fluxos bàsics (vídeo, àudio, etc.) Aquesta configuració permet "
"forçar sempre un multiplexor específic. Es recomana que no ho feu.\n"
"Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada multiplexor."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Sortida d'accés"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Els mòduls de sortida d'accés controlen com s'envien els fluxos "
"multiplexats. Aquest paràmetre permet forçar sempre un mètode de sortida "
"d'accés específic. Es recomana que no ho feu.\n"
"Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada sortida "
"d'accés."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Empaquetadors"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Els empaquetadors s'utilitzen per al «preprocessament» dels fluxos bàsics "
"abans del multiplexat. Aquest paràmetre permet forçar sempre un "
"empaquetador. Es recomana que no ho feu.\n"
"Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada "
"empaquetador."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Flux sout"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Els mòduls de flux sout permeten muntar una cadena de processament sout. "
"Consulteu l'Streaming Howto per a més informació. Podeu configurar aquí les "
"opcions predeterminades de cada mòdul de flux sout."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VoD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementació del VLC del sistema de vídeos a la carta (VoD)"

#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1126
msgid "Playlist"
msgstr "Llista de reproducció"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Paràmetres relacionats amb el comportament de la llista de reproducció (p. "
"ex. el mode reproducció) i amb els mòduls que afegeixen elements a la llista "
"de reproducció de forma automàtica (mòduls de «descobriment de serveis»)."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Descobriment de serveis"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen elements a la "
"llista de reproducció de forma automàtica."

#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Configuració avançada. Utilitzeu-la amb cura..."

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuració avançada"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Obre un fitxer..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Obre mitjançant les opcions &avançades..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Obre un d&irectori..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Obre una &carpeta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per obrir"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Selecciona el directori"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informació multimèdia"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informació dels &còdecs"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Missatges"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Vés a un punt &temporal específic"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "&Preferits personalitzats"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configuració del &VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "Quant &a"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 modules/gui/qt/ui/open.h:256
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimina els elements seleccionats"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informació..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Crea un directori..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crea una carpeta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Canvia el nom del directori..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Canvia el nom de la carpeta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Mostra el directori contenidor..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Mostra la carpeta contenidora..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Transmet..."

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Desa..."

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "Repeteix-ho tot"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Repeteix un"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Aleatori desactivat"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Afegeix un fitxer..."

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Afegeix un directori..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Afegeix una carpeta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Desa la llista de reproducció al &fitxer..."

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1133
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "Ones"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvingut a l'ajuda de VLC media player</"
"h2><h3>Documentació</h3><p>Trobareu la documentació del VLC al <a href="
"\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del web de VideoLAN.</p><p>Si sou un "
"nou usuari del reproductor VLC, llegiu el fitxer <br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introducció a VLC media "
"player</em></a>.</p><p>Trobareu informació sobre com utilitzar el "
"reproductor al fitxer<br>«<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>Com reproduir arxius amb VLC media player</em></a>».</"
"p><p>Per obtenir informació sobre les tasques com desar, transcodificar, "
"convertir, multiplexar, codificar i transmetre, trobareu informació útil a "
"l'arxiu <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
"\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Si teniu problemes amb la "
"terminologia, podeu consultar la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Knowledge_Base\">base de coneixement</a>.</p><p>Per entendre les tecles de "
"drecera principals podeu llegir la pàgina de <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Hotkeys\">dreceres</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Abans de formular una "
"pregunta, consulteu l'apartat de preguntes freqüents, <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>podeu obtenir (o "
"donar) ajuda als <a href=\"http://forum.videolan.org\">Fòrums</a>, les <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\"> llistes de correu</a> o el "
"nostre canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</"
"em></a> a irc.freenode.net ).</p><h3>Contribució al projecte</h3><p>Podeu "
"ajudar al projecte de VideoLAN si invertiu una part del vostre temps a "
"ajudar a la comunitat, dissenyar aparences, traduir documentació, fer proves "
"o programar. Podeu també fer un donatiu i donar material per a ajudar-nos. "
"Evidentment també podeu ajudar <b>amb la promoció</b> del reproductor VLC.</"
"p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "S'ha produït un error en el filtratge de l'àudio"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de filtres (%u)."

#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936
#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
#: modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Espectròmetre"

#: src/audio_output/output.c:269
msgid "Scope"
msgstr "Oscil·loscopi"

#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectre"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "Mesurador VU"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtres d'àudio"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Guany de reproducció"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Mode d'àudio estèreo"

#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr "Original"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Estèreo"

#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3343
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"

#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Right"
msgstr "Dreta"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Estèreo invers"

#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Auriculars"

#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98
#: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122
#: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139
#: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:395
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"

#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "booleà"

#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "nombre enter"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "nombre de coma flotant"

#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "cadena"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Per obtenir ajuda més extensa, utilitzeu «-H»."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Ús: %s [opcions] [stream] ...\n"
"Podeu especificar diversos streams a la línia d'ordres.\n"
"S'enviaran a la cua de la llista de reproducció.\n"
"El primer especificat serà el que es reprodueixi primer.\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"  --option Opció global que especifica la durada del programa.\n"
"   -option Una versió d'una sola lletra d'una --option.\n"
"   :option  Una opció que només s'aplica al stream anterior\n"
"            i substitueix els paràmetres.\n"
"\n"
"Sintaxi del stream MRL:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Moltes --options globals també es poden utilitzar com a :opcions "
"específiques de l'MRL.\n"
"  Es poden especificar múltiples parells :opció=valor.\n"
"\n"
"Sintaxi de l'URL:\n"
"file:///path/file Arxiu multimèdia\n"
"http://host[:port]/file HTTP URL\n"
"ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
"mms://host[:port]/file MMS URL\n"
"screen:// Captura de pantalla\n"
"dvd://[device] Dispositiu DVD\n"
"vcd://[device] Dispositiu VCD\n"
"cdda://[device] Dispositiu CD d'àudio\n"
"udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 Stream UDP enviat per un servidor de "
"streaming\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Atura la llista de reproducció durant un "
"període de temps\n"
"  vlc://quit                     Element especial per a sortir del VLCn\n"
"\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(el valor predeterminat és habilitat)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(el valor predeterminat és inhabilitat)"

#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"afegiu --advanced a la línia d'ordres per a veure les opcions avançades."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "No s'ha mostrat el mòdul %u perquè només té opcions avançades.\n"
msgstr[1] ""
"No s'han mostrat els mòduls %u perquè només tenen opcions avançades.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap mòdul coincident. Utilitzeu --list o --list-verbose per a "
"mostrar tots els mòduls disponibles."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Versió del VLC %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Compilat per %s el %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilador: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Contingut bolcat al fitxer «vlc-help.txt».\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Premeu la tecla RETORN per a continuar...\n"

#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Preferit %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "No hi ha cap descripció per a aquest còdec"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Aquest còdec no és compatible"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "No s'ha pogut descodificar el format «%4.4s» (%s)"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Còdec no identificat"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "El VLC no ha pogut identificar el còdec d'àudio o vídeo"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "empaquetador"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "descodificador"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "S'ha produït un error en la transmissió/transcodificació"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul %s."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul descodificador."

#: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:527
msgid "Track"
msgstr "Pista"

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Flux %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Barrejat"

#: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1199
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Llegendes tancades de DTVCC %u"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Títols tancats %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "Identificador original"

#: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Còdec"

#: src/input/es_out.c:3160 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: src/input/es_out.c:3163 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: src/input/es_out.c:3168 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3174 src/input/es_out.c:3246 src/input/es_out.c:3436
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Canals"

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Freqüència de mostratge"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits per mostra"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Format descodificat"

#: src/input/es_out.c:3207
msgid "Decoded channels"
msgstr "Canals descodificats"

#: src/input/es_out.c:3212
msgid "Decoded sample rate"
msgstr "Freqüència de mostratge descodificada"

#: src/input/es_out.c:3219
msgid "Decoded bits per sample"
msgstr "Bits per mostra descodificats"

#: src/input/es_out.c:3224
msgid "Decoded Bitrate"
msgstr "Taxa de bits descodificada"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Guany de reproducció de la pista"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Guany de reproducció de l'àlbum"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Video resolution"
msgstr "Resolució del vídeo"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Mida de la memòria intermèdia"

#: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Velocitat dels fotogrames"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Top left"
msgstr "Dalt a l'esquerra"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "Dalt a l'esquerra"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "Part inferior dreta"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Top right"
msgstr "Part superior dreta"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom left"
msgstr "Part inferior esquerra"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom right"
msgstr "Part inferior dreta"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "Part inferior esquerra"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "Part superior dreta"

#: src/input/es_out.c:3286
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"

#: src/input/es_out.c:3292 src/input/es_out.c:3310 src/input/es_out.c:3328
#: src/input/es_out.c:3342 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Sense definir"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "BT.601 de la ITU-R (525 línies, 60 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "BT.601 de la ITU-R (625 línies, 50 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr "Colors primaris"

#: src/input/es_out.c:3311 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "Gamma del registre híbrid"

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr "Funció de transferència de color"

#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "Espai de color"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "Interval %s"

#: src/input/es_out.c:3337
msgid "Full"
msgstr "Complet"

#: src/input/es_out.c:3344 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Centre"

#: src/input/es_out.c:3345
msgid "Top Left"
msgstr "Part superior esquerra"

#: src/input/es_out.c:3346
msgid "Top Center"
msgstr "Part superior central"

#: src/input/es_out.c:3347
msgid "Bottom Left"
msgstr "Part inferior esquerra"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "Part inferior central"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "Ubicació de la crominància"

#: src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"

#: src/input/es_out.c:3364
msgid "Equirectangular"
msgstr "Equirectangular"

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr "Cubemap"

#: src/input/es_out.c:3373
msgid "Projection"
msgstr "Projecció"

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "Rotació"

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "Nivell de to"

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "Tira"

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "Camp de visió"

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "Luminància màx."

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "Luminància mín."

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "Primària R"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "Primària G"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "Primària B"

#: src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr "Punt blanc"

#: src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Volum %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "No es pot obrir la vostra entrada"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "El VLC no pot obrir l'MRL «%s». Per a més detalls reviseu el registre."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:487
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:501
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Drets d'autor"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Número de la pista"

#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Configuració"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "S'està reproduint"

#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Codificat per"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL del treball artístic"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "Identificador de la pista"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Nombre de pistes"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Director"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Temporada"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Episodi"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Mostra el nom"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Actors"

#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista de l'àlbum"

#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "Número del disc"

#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Preferit"

#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programes"

#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Capítol"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Pista de vídeo"

#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista d'àudio"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Pista de subtítols"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Títol següent"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Títol anterior"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Títol del menú"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "Menú emergent"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Títol %i%s"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capítol %i"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Capítol següent"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capítol anterior"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Suport: %s"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Afegeix una interfície"

#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Consola"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos del ratolí"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"S'està executant el VLC amb la interfície predeterminada. Feu servir el "
"«cvlc» per a utilitzar el VLC sense interfície."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "ca"

#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Quart"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Meitat"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Original"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Doble"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Aquestes opcions permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC. "
"Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals i "
"definir diverses opcions relacionades."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Mòdul de la interfície"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Aquesta és la interfície principal utilitzada pel VLC. El comportament "
"predeterminat és seleccionar automàticament el millor mòdul disponible."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Mòduls de la interfície addicional"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar «interfícies addicionals» per al VLC. "
"S'executen en segon pla, unides a la interfície predeterminada. Utilitzeu "
"una llista de mòduls d'interfície separats per comes (els valors comuns són "
"«rc» (control remot), «http» «gestures»...)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Aquesta opció permet seleccionar interfícies de control per al VLC."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Loquacitat (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Aquesta opció defineix el grau de loquacitat (0=només errors i missatges "
"estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Flux predeterminat"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Aquest flux sempre s'obrirà quan s'iniciï el VLC."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Missatges de color"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Això permet donar color als missatges enviats a la consola. Perquè això "
"funcioni, el terminal ha d'admetre el color a Linux."

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra les opcions avançades"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Quan s'activi aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
"totes les opcions disponibles. També es mostraran aquelles opcions que es "
"recomana a la majoria dels usuaris no toquin."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interacció de la interfície"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Quan s'activi aquesta opció, es mostrarà un diàleg cada vegada que es "
"necessiti una entrada de l'usuari."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Aquestes opcions permeten modificar el comportament del subsistema d'àudio i "
"afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se per al postprocessament o per "
"als efectes visuals (analitzador espectral, etc.) Habiliteu aquests filtres "
"aquí i configureu-los a la secció de mòduls «filtres d'àudio»."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Mòdul de sortida d'àudio"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat pel "
"VLC. El comportament predeterminat és triar automàticament el millor mètode "
"possible."

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "Funció del mitjà"

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr "Funció del mitjà (reproductor) per a la política del sistema operatiu."

#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "Habilita l'àudio"

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Es desactiva la sortida d'àudio. No es produirà la fase de descodificació "
"d'àudio, estalviant així recursos per processar."

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Music"
msgstr "Música"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "Comunicació"

#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Joc"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr "Notificació"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "Animació"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "Producció"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr "Prova"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Guany de l'àudio"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Aquest guany lineal s'aplicarà a l'àudio de sortida."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Pas del volum de la sortida d'àudio"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Aquesta opció permet definir la mida del pas de volum de la sortida."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Recorda el volum de l'àudio"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"El volum es pot enregistrar i restaurar automàticament la pròxima vegada que "
"s'utilitzi el VLC."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensació per la pèrdua de sincronització de l'àudio"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Es permet retardar la sortida d'àudio. El retard ve donat en mil·lisegons. "
"Pot ser útil si trobeu un retard entre el vídeo i l'àudio."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr ""
"Això selecciona el connector que es farà servir per al remostreig de l'àudio."

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Configura el mode dels canals de sortida de l'àudio que es farà servir de "
"manera predeterminada si el vostre maquinari i el flux d'àudio ho admeten."

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "Força la implementació S/PDIF"

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
"Aquesta opció s'haurà d'usar quan la sortida d'àudio no pot compartir amb la "
"implementació S/PDIF."

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Força la detecció de Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Empreu-lo quan el flux de reproducció estigui (o no estigui) codificat amb "
"Dolby Surround i no sigui detectat com a tal. Fins i tot si el flux no està "
"codificat amb Dolby Surround, si activeu aquesta opció millorarà la vostra "
"experiència, especialment quan es combini amb el mesclador de canals dels "
"auriculars."

#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
#: modules/demux/mpeg/ts.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:69
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Actiu"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Mode de sortida de l'àudio estèreo"

#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1421
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:328
msgid "Unset"
msgstr "Desconfigura"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Aquesta opció permet afegir filtres de postprocessament, per a modificar la "
"renderització del so."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr ""
"Aquesta opció permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, "
"etc.)"

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Mode de guany en la reproducció"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Seleccioneu el mode de guany en la reproducció."

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Preamplifica la reproducció"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Et permet canviar el nivell objectiu (89 dB) per als fluxos amb informació "
"del guany en la reproducció."

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Guany de reproducció predeterminat"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"El guany utilitzat per als fluxos sense informació de guany en la  "
"reproducció"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Protecció als pics"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Protegeix contra la distorsió del so."

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Habilita la modificació del tram de temps de l'àudio"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Et permet reproduir l'àudio a una velocitat menor o major sense afectar el "
"to de l'àudio."

#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114
#: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Aquestes opcions permeten modificar el comportament del subsistema de la "
"sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres de vídeo "
"(desentrellaçat, ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a "
"la secció de mòduls «filtres de vídeo». També podeu definir diverses opcions "
"de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Et permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat pel VLC. El "
"comportament predeterminat és seleccionar automàticament el millor mètode "
"disponible."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Habilita el vídeo"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Et permet inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no es fa "
"la descodificació de vídeo i s'estalvia així alguna potència de processament."

#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Amplada del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Et permet forçar aquí una amplada de vídeo. Per defecte (-1), el VLC "
"s'adaptarà a les característiques del vídeo."

#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Alçada del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Et permet forçar una alçada de vídeo. Per defecte (-1), el VLC s'adaptarà a "
"les característiques del vídeo."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coordenada X del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Et permet forçar la posició de la cantonada superior esquerra de la finestra "
"de vídeo (coordenada X)."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Et permet forçar la posició de la cantonada superior esquerra de la finestra "
"de vídeo (coordenada Y)."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Títol del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no "
"estigui incrustat dins la interfície)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Alineació del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Forçar l'alineació del vídeo a la seva finestra. El valor predeterminat (0) "
"estarà centrat, (0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, "
"també podeu utilitzar combinacions d'aquests valors, com 6=4+2, el qual vol "
"dir dalt-dreta)."

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318
msgid "Top"
msgstr "Superior"

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Superior esquerra"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Superior dreta"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Inferior esquerra"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Inferior dreta"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Zoom al vídeo"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Et permet fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Sortida de vídeo en escala de grisos. Com que la informació de color no es "
"descodifica, es pot estalviar potència de processament."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Vídeo incrustat"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Incrusta la sortida del vídeo a la interfície principal."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Sortida de vídeo a pantalla completa"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Comença en el mode de pantalla completa"

#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre visible"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Activa el mode fons de pantalla"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"El mode fons de pantalla permet mostrar el vídeo com si fos el fons "
"d'escriptori."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Mostra el títol de l'element multimèdia en el vídeo"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Mostra el títol del vídeo a la part superior de la pel·lícula."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Mostra el títol del vídeo durant x mil·lisegons"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Mostra el títol del vídeo durant n mil·lisegons, el valor predeterminat és "
"5000 ms (5 s)"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Posició del títol del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Lloc al vídeo on es mostra el títol (de manera predeterminada, al centre de "
"la part inferior)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Amaga el punter i el controlador de pantalla completa després de x "
"mil·lisegons"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Amaga el punter i els controls de pantalla completa després de n "
"mil·lisegons."

#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrellaça"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Mode de desentrellaçat"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Mètode de desentrellaçat per al processament del vídeo."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Descarta"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Barreja"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Mitjana"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fòsfor"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Pel·lícula NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla durant la reproducció de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Decoracions de la finestra"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"El VLC evita crear un títol de finestra, marcs, etc. al voltant del vídeo "
"mitjançant una finestra més «petita»."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Mòdul del divisor de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Aquesta opció permet afegir divisors de vídeo com ara clon o mur"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Mòdul del filtre de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Aquesta opció permet afegir un filtre de postprocessament per a millorar la "
"qualitat de la imatge (per exemple, desentrellaçat) o distorsionar la "
"finestra de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Directori de les captures de vídeo (o nom del fitxer)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr ""
"Aquesta opció permet especificar el directori on s'emmagatzemaran les "
"captures de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefix del fitxer per a la captura de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format de la captura de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
"Format d'imatge que s'utilitzarà per a emmagatzemar les captures de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Mostra la previsualització de la captura de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Mostra la previsualització de la captura a la cantonada superior esquerra de "
"la pantalla."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Empra la numeració seqüencial en comptes de les marques de temps"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Empra la numeració seqüencial en comptes de les marques de temps per a la "
"numeració de les captures"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Amplada de la captura de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Aquesta opció permet forçar l'amplada de la captura de vídeo. De manera "
"predeterminada es mantindrà l'amplada original (-1). Si s'utilitza 0 "
"s'escalarà per tal de mantenir la relació d'aspecte."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Alçada de la captura de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Aquesta opció permet forçar l'alçada de la captura de vídeo. De manera "
"predeterminada es mantindrà l'alçada original (-1). Si s'utilitza 0 "
"s'escalarà per tal de mantenir la relació d'aspecte."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Escapçament del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Aquesta opció permet forçar l'escapçament del vídeo d'origen. Els formats "
"acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per tal d'expressar l'aspecte global de "
"la imatge."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la font"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Aquesta opció permet forçar la relació d'aspecte de la font. Per exemple, "
"alguns DVD es reconeixen com a 16:9 mentre que realment són 4:3. També es "
"pot utilitzar com a suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació "
"sobre relació d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per "
"expressar l'aspecte global de la imatge, o un valor amb coma flotant (1,25, "
"1,3333, etc.) per expressar la relació quadràtica del píxel."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Escalat automàtic del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Aquesta opció permet que el vídeo s'escali per tal d'encabir-se a la "
"finestra o a la pantalla completa."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Factor d'escalat emprat quan l'escalat automàtic està inhabilitat. El valor "
"predeterminat és 1,0 (mida original del vídeo)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'escapçament"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Llista separada per comes de les relacions d'escapçament que s'afegiran a la "
"llista de relacions d'escapçament de la interfície."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'aspecte"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Llista separada per comes de les relacions d'aspecte que s'afegiran a la "
"llista de relacions d'aspecte de la interfície."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Fixa l'alçada HDTV"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Aquesta opció permet gestionar de forma adequada el format del vídeo "
"HDTV-1080 fins i tot quan un codificador espatllat estableix l'alçada a 1088 "
"línies. Només heu d'inhabilitar aquesta opció si el vídeo té un format no "
"estàndard que requereix realment 1088 línies."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte dels píxels del monitor"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Aquesta opció permet forçar la relació d'aspecte del monitor. La majoria de "
"monitors tenen píxels quadrats (1:1). Si teniu una pantalla 16:9, potser "
"l'heu de canviar a 4:3 per tal de mantenir les proporcions."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Omet els fotogrames"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Habilita l'eliminació de fotogrames als fluxos MPEG2. Això succeeix quan "
"l'ordinador no és prou potent"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Omet els darrers fotogrames"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Aquesta opció permet ometre els darrers fotogrames (arriben a la sortida del "
"vídeo més tard del qual haurien d'haver arribat)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronització silenciosa"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Aquesta opció permet evitar que el registre de missatges s'ompli amb "
"informació de depuració del mecanisme de sincronització de la sortida del "
"vídeo."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Esdeveniments del teclat"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Habilita les tecles de drecera del VLC de la finestra de vídeo (no "
"incrustada)."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Esdeveniments del ratolí"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Habilita la gestió dels clics del ratolí al vídeo."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Aquesta opció permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, com "
"per exemple el del dispositiu de DVD o VCD, els paràmetres de la interfície "
"de xarxa o el canal de subtítol."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Memòria cau dels fitxers (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Memòria cau dels enregistraments en directe (ms)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Valor de memòria cau per a càmeres i micròfons, en mil·lisegons."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Memòria cau dels discs (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Valor de memòria cau per als suports òptics, en mil·lisegons."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Memòria cau de la xarxa (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Valor de memòria cau per a recursos de la xarxa, en mil·lisegons."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Comptador de la mitjana de referència del rellotge"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Quan utilitzeu l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho heu de posar a "
"10000."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronització del rellotge"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Aquesta opció permet inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada "
"per a fonts en temps real. Utilitzeu-lo si experimenteu problemes amb els "
"fluxos de la xarxa."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Fluctuació del rellotge"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Aquesta opció permet definir la fluctuació del retard d'entrada màxima que "
"els algoritmes de sincronització han d'intentar compensar (en mil·lisegons)."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronització de la xarxa"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Aquesta opció permet sincronitzar els rellotges del servidor i del client de "
"forma remota. Els paràmetres avançats es poden trobar a Avançat / "
"Sincronització de la Xarxa."

#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"

#: src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:962
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU de la interfície de xarxa"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Aquesta és la mida màxima del paquet en la capa d'aplicació que es pot "
"transmetre per la xarxa (en bytes)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Límit de salt (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Aquest és el límit de salt (també conegut com a temps de vida o TTL) dels "
"paquets de transmissió a grups enviats per la sortida de flux (-1 = utilitza "
"el sistema operatiu predeterminat)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interfície de la sortida de la transmissió a grups"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Interfície predeterminada per a la transmissió a grups. Substitueix la taula "
"d'encaminaments."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Punt de codi de serveis diferenciats"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Punt de codi de serveis diferenciats per als fluxos UDP de sortida (o tipus "
"de servei IPv4 o classe de trànsit IPv6). Es fa servir per a la qualitat de "
"servei de la xarxa (QoS)."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Trieu el programa que voleu seleccionar proporcionant el seu identificador "
"de servei. Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux "
"multiprograma (com per exemple fluxos DVB)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Trieu els programes que voleu seleccionar proporcionant una llista "
"d'identificadors de servei (SID) separada per comes. Utilitzeu aquesta opció "
"només si voleu llegir un flux multiprograma (com per exemple fluxos DVB)."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Pista d'àudio"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Proporciona el nombre del flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar (de 0 "
"a n)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Pista de subtítol"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Proporciona el nombre de flux de la pista de subtítol que voleu utilitzar "
"(de 0 a n)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Idioma de l'àudio"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Idioma de la pista d'àudio que voleu utilitzar (codi de país separat per "
"comes, de dues o tres lletres, és possible que utilitzeu «cap» per evitar "
"que recorri a un altre idioma)."

#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Idioma dels subtítols"

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Idioma de la pista de subtítols que voleu utilitzar (codi de país separat "
"per comes, de dues o tres lletres, és possible que utilitzeu «qualsevol» com "
"a alternativa)."

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Llengua dels menús"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"L'idioma dels menús que voleu fer servir amb DVD/Blu-Ray (separats per "
"comes, dues o tres lletres per al codi de país, podeu fer servir «any» com a "
"opció alternativa)."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "Identificador de la pista d'àudio"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr ""
"Proporciona l'identificador de flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Identificador de la pista de subtítol"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr ""
"Proporciona l'identificador de flux de la pista de subtítols que voleu "
"utilitzar."

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Descodificador preferit per a les llegendes tancades"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Resolució de vídeo preferida"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Quan hi ha diversos formats de vídeo disponibles, seleccioneu el format que "
"tingui una resolució semblant (però no més gran) a la d'aquest paràmetre, en "
"nombre de línies. Utilitzeu aquesta opció si la vostra CPU no té suficient "
"potència o amplada de banda de xarxa per a reproduir resolucions altes."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "El millor disponible"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Definició estàndard (576 o 480 línies)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Definició baixa (360 línies)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Definició molt baixa (240 línies)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Repeticions d'entrada"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"

#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Inici"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "El flux començarà en aquesta posició (en segons)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Aturada"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "El flux s'aturarà en aquesta posició (en segons)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Temps d'execució"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "La transmissió de dades s'executarà amb aquesta durada (en segons)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Cerca ràpida"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Afavoreix la velocitat per sobre de la precisió durant la cerca"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocitat de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""
"Aquesta opció permet definir la velocitat de reproducció (la velocitat "
"normal és 1,0)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Llista d'entrada"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Aquesta opció permet especificar una llista d'entrades separades per comes "
"que es concatenarà després de la llista normal."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Entrada esclava (experimental)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Aquesta característica "
"és experimental, no tots els formats ho admeten. Feu servir «#» per a "
"separar la llista d'entrades."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Llista de preferits per a un flux"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Aquesta opció permet especificar una llista de preferits per a un flux de la "
"següent forma «{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
"bytes=desplaçament de bytes opcional}{etc.}»"

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "Directori d'enregistrament"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr ""
"Aquesta opció permet especificar el directori on s'emmagatzemaran els "
"enregistraments."

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Es prefereix l'enregistrament de flux natiu"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Quan sigui possible, el flux d'entrada s'enregistrarà en comptes d'utilitzar "
"el mòdul de sortida de flux"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Directori de la pausa en directe"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Directori que s'utilitzarà per a emmagatzemar els fitxers temporals de la "
"pausa en directe."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularitat de la pausa en directe"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Aquesta és la mida màxima dels bytes dels fitxers temporals que "
"s'utilitzaran per a emmagatzemar els fluxos de la pausa en directe."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Canvia el títol segons l'element multimèdia actual"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Aquesta opció permet definir el títol segons allò que s'està reproduint en "
"aquell moment<br>$a: Artista<br>$b: Àlbum<br>$c: Copyright<br>$t: Títol<br>"
"$g: Gènere<br>$n: Número de la pista<br>$p: S'està reproduint<br>$A: Data<br>"
"$D: Durada<br>$Z: «S'està reproduint» (Alternativa per al Títol - Artista)"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "Inhabilita tots els connectors LUA"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Aquestes opcions permeten modificar el comportament del subsistema de "
"subimatges. Podeu per exemple habilitar els filtres de les subimatges "
"(logotip, etc.) Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció "
"de mòduls «filtres de les subfonts». També podeu definir diverses opcions de "
"subimatges."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Força la posició dels subtítols"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Aquesta opció permet posar els subtítols sota la pel·lícula, en comptes de "
"sobre. Proveu diferents posicions."

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Factor per a canviar l'escala al text dels subtítols"

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Canvia la mida dels subtítols quan sigui possible"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Habilita les subimatges"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr ""
"Aquesta opció permet inhabilitar completament el processament de les "
"subimatges."

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "Vista en pantalla"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"El VLC pot mostrar missatges al vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen Display "
"-vista en pantalla-)."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Mòdul de renderització del text"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Normalment el VLC utilitza el Freetype per a renderitzar, però aquí podeu "
"triar l'svg, per exemple."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Mòdul de la font de les subimatges"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Aquesta opció permet afegir les anomenades «fonts de les subimatges». "
"Aquestes fonts superposen imatges o text sobre el vídeo (com per exemple un "
"logotip, text arbitrari...)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Aquesta opció permet afegir els anomenats «filtres de subimatges». Aquesta "
"opció filtra les subimatges creades pels descodificadors de subtítols o per "
"altres fonts de subimatges."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Detecta els fitxers de subtítols automàticament"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Detecta automàticament un fitxer de subtítols, si no s'especifica cap (basat "
"en el nom del fitxer de la pel·lícula)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Aproximació en la detecció automàtica de subtítols"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Aquesta opció permet determinar l'aproximació de la cerca de coincidències "
"entre els noms dels fitxers de subtítols i de la pel·lícula. Les opcions "
"són:\n"
"0 = no detectar subtítols\n"
"1 = qualsevol fitxer de subtítols\n"
"2 = qualsevol fitxer de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
"3 = fitxer de subtítols igual que el nom de la pel·lícula amb caràcters "
"addicionals\n"
"4 = fitxer de subtítols exactament igual que el nom de la pel·lícula."

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Camins per a la detecció automàtica dels subtítols"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Cerca un fitxer de subtítols en aquests camins, si el fitxer no s'ha trobat "
"en el directori actual."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Empra el fitxer de subtítols"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Carrega aquest fitxer de subtítols per utilitzar-lo quan la detecció "
"automàtica no el pugui detectar."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "Dispositiu de DVD"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "Dispositiu de VCD"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "Dispositiu de CD d'àudio"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unitat (o fitxer) DVD predeterminat que s'ha d'utilitzar. No oblideu els dos "
"punts després de la lletra de la unitat (p. ex. «D:»)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unitat (o fitxer) VCD predeterminat que s'ha d'utilitzar. No oblideu els dos "
"punts després de la lletra de la unitat (p. ex. «D:»)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unitat (o fitxer) CD d'àudio predeterminat que s'ha d'utilitzar. No oblideu "
"els dos punts després de la lletra de la unitat (p. ex. «D:»)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Dispositiu de DVD predeterminat que s'ha d'utilitzar."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Dispositiu de VCD predeterminat que s'ha d'utilitzar."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Dispositiu de CD d'àudio predeterminat que s'ha d'utilitzar."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Temps d'espera per a la connexió TCP"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr ""
"El temps d'espera predeterminat per a la connexió TCP (en mil·lisegons)."

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "Adreça del servidor HTTP"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"De manera predeterminada, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. "
"Especifiqueu una adreça IP (p. ex., ::1 o 127.0.0.1) o un nom de servidor "
"(p. ex., localhost) per a restringir-ho a una interfície de xarxa específica."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "Adreça del servidor RTSP"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"El servidor RTSP escoltarà l'adreça que s'especifiqui aquí. També defineix "
"el camí base dels elements multimèdia VoD RTSP. La sintaxi és adreça/camí. "
"De manera predeterminada, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. "
"Especifiqueu una adreça IP (p. ex., ::1 o 127.0.0.1) o un nom de servidor "
"(p. ex., localhost) per a restringir-ho a una interfície de xarxa específica."

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "Port del servidor HTTP"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"El servidor HTTP escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port "
"HTTP és 80. Així i tot, els sistemes operatius normalment restringeixen "
"l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Port del servidor HTTPS"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"El servidor HTTPS escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port "
"HTTPS és 443. Així i tot, els sistemes operatius normalment restringeixen "
"l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "Port del servidor RTSP"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"El servidor RTSP escoltarà aquest port TCP. El nombre estàndard del port "
"RTSP és 554. Així i tot, els sistemes operatius normalment restringeixen "
"l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certificat del servidor HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Aquest fitxer de certificat X.509 (format PEM) és utilitzat pel TLS al "
"costat del servidor. A l'OS X, la cadena es fa servir com a etiqueta per a "
"cercar el certificat a la cadena clau."

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Clau privada del servidor HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Aquest fitxer de clau privada (format PEM) s'utilitza pel TLS al costat del "
"servidor."

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Servidor intermediari HTTP"

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"La forma per a utilitzar l'intermediari de l'HTTP és http://"
"[user@]elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, "
"s'utilitzarà la variable d'entorn http_proxy."

#: src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Contrasenya de l'intermediari de l'HTTP"

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Si l'intermediari de l'HTTP requereix contrasenya, establiu-la aquí."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "Servidor del SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Servidor intermediari del SOCKS que voleu utilitzar. Ha de ser amb la forma "
"adreça:port. S'utilitzarà per a totes les connexions TCP."

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nom d'usuari del SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Nom d'usuari que s'utilitzarà per a la connexió amb l'intermediari del SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "Contrasenya del SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Contrasenya que s'utilitzarà per a la connexió amb l'intermediari del SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadada del títol"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr ""
"Aquesta opció permet especificar la metadada del «títol» per a l'entrada."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadada de l'autor"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr ""
"Aquesta opció permet especificar la metadada de l'«autor» per a l'entrada."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadada de l'artista"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""
"Aquesta opció permet especificar la metadada de l'«artista» per a l'entrada."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadada del gènere"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr ""
"Aquesta opció permet especificar la metadada del «gènere» per a l'entrada."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadada del copyright"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Aquesta opció permet especificar la metadada del «copyright» per a l'entrada."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadada de la descripció"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Aquesta opció permet especificar la metadada de la «descripció» per a "
"l'entrada."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadada de la data"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr ""
"Aquesta opció permet especificar la metadada de la «data» per a l'entrada."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadada de l'URL"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr ""
"Aquesta opció permet especificar la metadada de l'«URL» per a l'entrada."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Aquesta opció es pot utilitzar per alterar la forma de triar els còdecs del "
"VLC (mètodes de descompressió). És recomanable que només usuaris avançats "
"alterin aquesta opció, ja que pot interrompre la reproducció de tots els "
"fluxos."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Llista dels descodificadors preferits"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Llista de còdecs prioritaris que el VLC utilitza. Per exemple, «dummy,a52» "
"prova els còdecs dummy i els a52 abans que els altres. És recomanable que "
"només usuaris avançats alterin aquesta opció, ja que pot interrompre la "
"reproducció de tots els fluxos."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Llista dels codificadors preferits"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar la llista de codificadors prioritaris que "
"el VLC utilitza."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Aquestes opcions permeten configurar les opcions globals predeterminades per "
"al subsistema de sortida del flux."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Cadena predeterminada de sortida del flux"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Aquesta opció permet introduir aquí una cadena predeterminada de sortida del "
"flux. Dirigiu-vos a la documentació per aprendre a crear aquest tipus de "
"cadenes. Avís: aquesta cadena s'habilitarà per a tots els fluxos."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Habilita la transmissió per a tots els ES (fluxos bàsics)"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr ""
"Aquesta opció permet enviar tots els fluxos bàsics (vídeo, àudio i subtítols)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Mostra mentre es transmet"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Aquesta opció permet reproduir el flux localment mentre ho transmeteu."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Habilita la sortida de flux de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Aquesta opció permet triar si el flux de vídeo s'ha de redirigir a "
"l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Habilita la sortida de flux d'àudio"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Aquesta opció permet triar si el flux d'àudio s'ha de redirigir a "
"l'equipament de sortida de flux quan aquest últim es permet."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Habilita la sortida de flux SPU"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Aquesta opció permet triar si el flux SPU s'ha de redirigir a l'equipament "
"de sortida de flux quan aquest últim es permet."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Conserva la sortida de flux oberta"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Aquesta opció permet mantenir una única instància de sortida de flux "
"mitjançant múltiples elements de la llista de reproducció (insereix "
"automàticament la sortida de flux recollida si no s'especifica)"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Memòria cau del multiplexor de la sortida de flux (ms)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Aquesta opció permet configurar el valor de la quantitat de memòria cau "
"inicial pel multiplexor de la sortida de flux. Aquest valor s'ha "
"d'especificar en mil·lisegons."

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar l'ordre amb el qual el VLC triarà els seus "
"empaquetadors."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Mòdul del multiplexor"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Entrada que permet configurar els mòduls del multiplexor"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Mòdul de sortida d'accés"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Entrada que permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux a l'adreça de "
"multidestinació SAP. És necessari si voleu fer anuncis a l'MBone."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Interval d'anunci SAP"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Quan s'inhabilita el control de flux SAP, permet posar l'interval fix entre "
"anuncis SAP."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Aquestes opcions permeten seleccionar els mòduls predeterminats. No les "
"modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Mòdul per a l'accés"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Aquesta opció permet forçar un mòdul d'accés. Utilitzeu-lo si no es detecta "
"automàticament l'accés correcte. És recomanable que no habiliteu aquesta "
"opció com a global si no sabeu el que esteu fent."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Mòdul per als filtres del flux"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr ""
"Els filtres del flux s'usen per a modificar el flux que s'està llegint."

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "Mòdul per al filtre desmultiplexació"

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"Els filtres de desmultiplexació s'usen per a modificar/controlar el flux que "
"s'està llegint."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Mòdul per a la desmultiplexació"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Els desmultiplexors s'utilitzen per a separar els fluxos «bàsics» (com ara "
"fluxos d'àudio i vídeo). Utilitzeu-los si el desmultiplexor correcte no es "
"detecta automàticament. És recomanable que no habiliteu aquesta opció com a "
"global si no sabeu el que esteu fent."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "Mòdul per al servidor VoD"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Podeu seleccionar quin mòdul per a servidor VoD voleu usar. Establiu això a "
"«vod_rtsp» per tornar a l'antic, el mòdul antic."

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permet la prioritat en temps real"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Aquesta opció permet gaudir d'una planificació més precisa i un millor "
"rendiment, especialment en la recepció de fluxos. Així i tot, també pot "
"bloquejar la vostra màquina o fer que vagi molt lenta. És recomanable que "
"activeu aquesta opció només si sabeu el que esteu fent."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Aquesta opció afegeix un òfset (positiu o negatiu) a les prioritats "
"predeterminades del VLC. Utilitzeu-la per a ajustar la prioritat del VLC "
"davant d'altres programes o instàncies del VLC."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Aquesta opció és útil si voleu abaixar la latència a l'hora de llegir un flux"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració del VLM"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr ""
"Llegeix un fitxer de configuració del VLM tan bon punt el VLM s'iniciï."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Empra una memòria cau dels connectors"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Empra una memòria cau dels connectors, el qual millorarà l'inici del VLC."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "Explora a la cerca de connectors nous"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
"Explora a l'inici els directoris de connectors a la cerca de connectors "
"nous. Això farà augmentar el temps d'inici del VLC."

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Llista dels magatzems de claus preferits"

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "La llista dels magatzems de claus que usarà prioritàriament el VLC."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Recull localment les estadístiques"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr ""
"Aquesta opció permet aplegar estadístiques locals diverses sobre l'element "
"multimèdia que s'està reproduint."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Executa com un procés dimoni"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Executa el VLC com un procés dimoni en segon pla."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer especificat."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Permet que s'executi només una instància del VLC"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Que s'executi només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
"associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
"instància del VLC cada vegada que feu doble clic en un fitxer a "
"l'explorador. Aquesta opció permet reproduir el fitxer a la instància activa "
"o enviar-lo a la cua."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "S'ha iniciat el VLC des d'una associació de fitxer"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Diu al VLC que s'ha llançat a causa d'una associació de fitxer al sistema "
"operatiu"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Empra una instància única quan s'iniciï des del gestor de fitxers"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Incrementa la prioritat del procés"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Si s'incrementa la prioritat del procés és probable que la vostra "
"experiència millori perquè no permet que altres aplicacions que poden "
"prendre massa temps de processador alterin el VLC. Tingueu en compte que en "
"certes circumstàncies (errors) el VLC pot prendre tot el temps de "
"processador i insensibilitzar el sistema. Aquest fet podria requerir "
"arrencar de nou la vostra màquina."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr ""
"Posa els elements a la cua de la llista de reproducció en el mode "
"d'instància única"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Quan està en el mode d'una sola instància, envia a la cua de la llista de "
"reproducció els elements i continua la reproducció actual."

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Exposa el reproductor multimèdia mitjançant D-Bus"

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
"Permet que les altres aplicacions controlin el VLC mitjançant el protocol "
"MPRIS del D-Bus."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
"Algunes es poden substituir al diàleg de la llista de reproducció."

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Preanalitza automàticament els elements"

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Preanalitza automàticament els elements afegits a la llista de reproducció "
"(per a recuperar algunes metadades)."

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Temps d'espera en preanalitzar"

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "El temps màxim permès per a preanalitzar un element, en mil·lisegons."

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Permet l'accés de xarxa de metadades"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "Redueix"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportament del subdirectori"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
"cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
"redueix: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
"reproducció.\n"
"expandeix: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Extensions ignorades"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Els fitxers amb aquestes extensions no s'afegiran a la llista quan s'obri un "
"directori.\n"
"Això és útil si afegiu directoris que contenen fitxers de llista de "
"reproducció, per exemple. Utilitzeu una llista d'extensions separades per "
"comes."

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Ignora els fitxers que comencen amb «.»"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Aquesta opció permet definir els mòduls del descobriment de serveis que "
"s'han de precarregar, separats per dos punts. El valor més habitual és «sap»."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Reprodueix sempre els fitxers aleatòriament"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC reprodueixi els fitxers de la "
"llista de reproducció aleatòriament fins que s'interrompi la reproducció."

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Repeteix-ho tot"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC segueixi executant la llista de "
"reproducció indefinidament."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repeteix l'element actual"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció si voleu que el VLC segueixi executant l'actual "
"element de la llista de reproducció una vegada i una altra."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Reprodueix i atura"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Reprodueix i surt"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Si no hi ha cap element a la llista de reproducció, surt."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Reprodueix i posa en pausa"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr ""
"Posa en pausa cada element de la llista de reproducció a l'últim fotograma."

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "Comença en pausa"

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr ""
"Fa una pausa al primer fotograma en cada element de la llista de reproducció."

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Inici automàtic"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Inicia la reproducció automàtica del contingut de la llista de reproducció "
"un cop s'ha carregat."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Pausa en produir-se una comunicació d'àudio"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Si es detecta alguna comunicació d'àudio pendent, la reproducció es posarà "
"en pausa automàticament."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Empra la mediateca"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"La mediateca es desa i es torna a carregar cada vegada que s'inicia el VLC."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Mostra l'arbre de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"A la llista de reproducció es pot utilitzar la forma d'arbre per a catalogar "
"els elements, com per exemple el contingut d'un directori."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Aquests són els paràmetres relacionats amb les vinculacions de tecles "
"globals del VLC, conegudes com a «tecles de drecera»."

#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Volume control"
msgstr "Control del volum"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "Control de la posició"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "Control invertit de la posició"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Control de l'eix vertical de la roda del ratolí"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"L'eix vertical (amunt/avall) de la roda del ratolí pot controlar el volum, "
"la posició o ser ignorat."

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Control de l'eix horitzontal de la roda del ratolí"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"L'eix horitzontal (esquerra/dreta) de la roda del ratolí pot controlar el "
"volum, la posició o ser ignorat."

#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar per "
"a canviar l'estat de pantalla completa."

#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Surt de la pantalla completa"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""
"Empra la tecla de drecera per a sortir de l'estat de pantalla completa."

#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reprodueix/Posa en pausa"

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar per "
"a canviar l'estat de pausa."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Només posa en pausa"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar per "
"a posar en pausa."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Només reprodueix"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar per "
"a reproduir."

#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Més ràpid"

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar per "
"a fer avançar de pressa la reproducció."

#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Més lent"

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar per "
"a reproduir lent."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Nivell normal"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera per tornar a la "
"reproducció normal."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Més ràpid (lleuger)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Més lent (lleuger)"

#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar per "
"passar al següent element a la llista de reproducció."

#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar per "
"passar a l'anterior element a la llista de reproducció."

#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Stop"
msgstr "Atura"

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera per aturar la "
"reproducció."

#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315
msgid "Position"
msgstr "Posició"

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera per a mostrar la "
"posició."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Vés molt poc enrere"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera per a saltar molt poc "
"enrere."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Vés un poc enrere"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera per a saltar un poc "
"enrere."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Vés un poc més enrere"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera per a saltar un poc més "
"enrere."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Vés molt enrere"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera per a saltar molt "
"enrere."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Vés molt poc endavant"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera per a saltar molt poc "
"endavant."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Vés un poc endavant"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera per a saltar un poc "
"endavant."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Vés un poc més endavant"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera per a saltar un poc més "
"endavant."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Vés molt endavant"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera per a saltar molt "
"endavant."

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Següent fotograma"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera per anar al següent "
"fotograma."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Longitud de salt molt curta"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Longitud del salt molt curta, en segons."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Longitud de salt curta"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Longitud del salt curta, en segons."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Longitud de salt mitjana"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Longitud del salt mitjana, en segons."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Longitud de salt llarga"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Longitud del salt llarga, en segons."

#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:960
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1146 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar la tecla de drecera per a sortir de "
"l'aplicació."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Mou cap a dalt"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per a moure el selector cap amunt en els menús del "
"DVD / Mou el punt de vista cap amunt (a nivell)."

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Mou cap avall"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per a moure el selector cap avall en els menús del "
"DVD / Mou el punt de vista cap avall (a nivell)."

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Mou cap a l'esquerra"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per a moure el selector cap a l'esquerra en els menús "
"del DVD / Mou el punt de vista cap a l'esquerra."

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Mou cap a la dreta"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"Seleccioneu la tecla per a moure el selector cap a la dreta en els menús del "
"DVD / Mou el punt de vista cap a la dreta."

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Activate"
msgstr "Activa"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar la drecera per a activar l'element "
"seleccionat en els menús del DVD."

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Vés al menú del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Selecciona la tecla per anar al menú del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Selecciona el títol anterior del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per passar a "
"l'anterior títol del DVD."

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Selecciona el títol següent del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per passar "
"al següent títol del DVD."

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Selecciona el capítol anterior del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per passar a "
"l'anterior element del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Selecciona el capítol següent del DVD"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per passar "
"al següent capítol del DVD."

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Volume up"
msgstr "Apuja el volum"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar la drecera per a fer augmentar el volum de "
"l'àudio."

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Volume down"
msgstr "Abaixa el volum"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar la drecera per a fer disminuir el volum de "
"l'àudio."

#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Aquesta opció permet seleccionar la drecera per a silenciar el so."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Retarda més els subtítols"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar la drecera per a fer augmentar el retard "
"dels subtítols."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Retarda menys els subtítols"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar la drecera per a fer disminuir el retard "
"dels subtítols."

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Restableix l'escala del text dels subtítols"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Escala amunt el text dels subtítols"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Escala avall el text dels subtítols"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar la drecera per a canviar l'escala del text."

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Sincronitza el subtítol / preferit amb la marca de temps de l'àudio"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Seleccioneu la drecera per a apuntar la marca de temps de l'àudio en "
"sincronitzar subtítols."

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Sincronitza el subtítol / preferit amb la marca de temps del subtítol"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Seleccioneu la drecera per a apuntar la marca de temps del subtítol en "
"sincronitzar subtítols."

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
"Sincronitza el subtítol / sincronitza les marques de temps del subtítol i de "
"l'àudio"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Seleccioneu la drecera per a sincronitzar les marques de temps preferides "
"dels subtítols i de l'àudio."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""
"Sincronitza el subtítol / reinicia la sincronització del subtítol i de "
"l'àudio"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Seleccioneu la drecera per a reiniciar la sincronització de les marques de "
"temps dels subtítols i de l'àudio."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Puja el subtítol"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar la drecera per a moure els subtítols més "
"amunt."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Baixa el subtítol"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar la drecera per a moure els subtítols més "
"avall."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Retarda més l'àudio"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar la drecera per a fer augmentar el retard de "
"l'àudio."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Retarda menys l'àudio"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar la drecera per a fer disminuir el retard de "
"l'àudio."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Seleccioneu la drecera per a reproduir aquest preferit."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar la drecera per a definir aquest preferit de "
"la llista de reproducció."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Neteja la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Seleccioneu la tecla per a netejar la llista de reproducció actual."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr ""
"Aquesta opció permet definir els preferits de la llista de reproducció."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Recorre les pistes d'àudio"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Fa un recorregut per les pistes d'àudio disponibles (idiomes)."

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Recorre les pistes de subtítols en ordre invers"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr ""
"Fa un recorregut en ordre invers per les pistes de subtítols disponibles."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Recorre les pistes de subtítols"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Fa un recorregut per les pistes de subtítols disponibles."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Canvia els subtítols"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Canvia la visibilitat de les pistes de subtítols."

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Passa al següent identificador de servei del programa"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Passa a través del següent identificador del servei (SID) del programa "
"disponibles."

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Passa a l'anterior identificador de servei del programa"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Passa a través de l'anterior identificador de servei (SID) del programa "
"disponibles."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Fa un recorregut per les relacions d'aspecte de la font"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr ""
"Fa un recorregut per una llista predefinida de relacions d'aspecte des de la "
"font."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Passa pels escapçaments del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Fa un recorregut per una llista predefinida de formats d'escapçament."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Commuta l'escalat automàtic"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Activa o desactiva l'escalat automàtic."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Incrementa el factor d'escalat"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Redueix el factor d'escalat"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Commuta el desentrellaçat"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Activa o desactiva el desentrellaçat."

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Passa pels modes de desentrellaçat"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Fa un recorregut a través dels modes de desentrellaçat."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Mostra un controlador en pantalla completa"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Tecla mestra"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Amaga la interfície i posa en pausa la reproducció."

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Menú contextual"

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Mostra el menú contextual."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Pren una captura de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Obté una captura de vídeo i l'escriu al disc."

#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:863
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Enregistra"

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Enregistra el filtre d'accés inicia/atura."

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normal/Bucle/Repetició"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Commuta els modes de llista de reproducció Normal/Repetició/Bucle"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Commuta la reproducció aleatòria de la llista de reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Allunya"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Escapça un píxel de la part superior del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Afegeix un píxel de la part superior del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Escapça un píxel de la part esquerra del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Afegeix un píxel de la part esquerra del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Escapça un píxel de la part inferior del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Afegeix un píxel de la part inferior del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Escapça un píxel de la part dreta del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Afegeix un píxel de la part dreta del vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Redueix el punt de vista del camp de visió (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Expandeix el punt de vista del camp de visió (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "Gira el punt de vista en sentit horari (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "Gira el punt de vista en sentit antihorari (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Commuta al mode fons de pantalla en la sortida de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Commuta al mode fons de pantalla en la sortida de vídeo."

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Passa pels dispositius d'àudio"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Passa pels dispositius d'àudio disponibles."

#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Captura"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Propietats de la finestra"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Subimatges"

#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítols"

#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Superposats"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Paràmetres de les pistes"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Control de la reproducció"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Dispositius predeterminats"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Paràmetres de la xarxa"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Servidor intermediari SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadada"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Descodificadors"

#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Mòduls especials"

#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Opcions de rendiment"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Origen del rellotge"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Tecles de drecera"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Mida del salt"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Ajuda exhaustiva per al VLC i els seus mòduls"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --advanced "
"i --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "demana loquacitat extra quan es mostri l'ajuda"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles amb detalls extres"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"imprimeix l'ajuda sobre un mòdul específic (es pot combinar amb --advanced i "
"--help-verbose). Prefixa el nom del mòdul amb = per a obtenir coincidències "
"exactes."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"cap opció de configuració es carregarà ni es desarà al fitxer de configuració"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "restableix els valors predeterminats de la configuració actual"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "empra el fitxer de configuració alternatiu"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "restableix la memòria cau dels connectors actuals"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "imprimeix la informació de la versió"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "programa nucli"

#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocés"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Menys brillantor"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Més brillantor"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Navegador enrere"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Preferits del navegador"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Navegador endavant"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Navegador inici"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Navegador refresca"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Cerca del navegador"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Atura el navegador"

#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Avall"

#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
msgid "End"
msgstr "Fi"

#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Intro"

#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Inici"

#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Angle multimèdia"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Pista d'àudio multimèdia"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Endavant multimèdia"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Menú multimèdia"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Fotograma següent multimèdia"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Pista següent multimèdia"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Reprodueix/Atura el multimèdia"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Fotograma anterior multimèdia"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Pista anterior multimèdia"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Enregistrament multimèdia"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Repetició multimèdia"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Rebobina el multimèdia"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Selecció multimèdia"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Aleatori multimèdia"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Atura el multimèdia"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Subtítol multimèdia"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Multimèdia Temps"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Vista multimèdia"

#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:577
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda avall del ratolí"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Roda esquerra del ratolí"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Roda dreta del ratolí"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda amunt del ratolí"

#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Pàgina avall"

#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Pàgina amunt"

#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:197
#: modules/gui/qt/menus.cpp:837
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"

#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tabulació"

#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Amunt"

#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
msgid "Volume Down"
msgstr "Abaixa el volum"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Silencia el volum"

#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
msgid "Volume Up"
msgstr "Apuja el volum"

#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia"

#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix"

#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Maj+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Ordre+"

#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> B"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per escriure-hi"

#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2878
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1420
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:90
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"S'està baixant... %s/%s %.1f%% fet"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"No s'ha pogut baixar la signatura criptogràfica del fitxer baixat «%s». Per "
"tant, s'ha eliminat."

#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "La signatura no és vàlida"

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"La signatura criptogràfica per al fitxer baixat «%s» no és vàlida i no es "
"pot utilitzar per a verificar-la. Per tant, s'ha eliminat."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"S'ha eliminat el fitxer baixat «%s» perquè no s'ha pogut verificar amb "
"seguretat."

#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "El fitxer està malmès"

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "El fitxer baixat «%s» estava malmès. Per tant, s'ha suprimit."

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"La nova versió s'ha descarregat satisfactòriament. Voleu tancar el VLC i "
"instal·lar-lo ara?"

#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Actualitza el reproductor multimèdia VLC"

#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Mediateca"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Àfar"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaz"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanès"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amhàric"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamès"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avèstic"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aimara"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Àzeri"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Baixkir"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Basc"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorús"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnià"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretó"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Birmà"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Català"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Txetxè"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Xinès"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Eslau eclesiàstic"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Txuvaix"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Còrnic"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Cors"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Txec"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danès"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Anglès"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estonià"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Feroès"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijià"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francès"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisó"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Alemany"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaèlic (escocès)"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irlandès"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallec"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Grec, Modern"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiak"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italià"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Javanese"
msgstr "Javanès"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Grenlandès, Kalaallisut"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kannada"
msgstr "Kanarès"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "Caixmiri"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuiu"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirguís"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurd"

#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lao"
msgstr "Laosià"

#: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Llatí"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Latvian"
msgstr "Letó"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxemburguès"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiàlam"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "Maori"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malay"
msgstr "Malai"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaix"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "Maltès"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldau"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruà"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele meridional"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele septentrional"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalès"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruec nynorsk"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Noruec bokmaal"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chewa; Nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occità; Provençal"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osset"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "Paixtu"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "Quítxua"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Pista original d'àudio"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Retoromànic"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "Kirundi"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Russian"
msgstr "Rus"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "Sango"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sànscrit"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singalès"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami septentrional"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "Samoà"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "Shona"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "Somali"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho del sud"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Sardinian"
msgstr "Sard"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "Siswati"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanès"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitià"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tatar"
msgstr "Tàtar"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetà"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tongà"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcman"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "Twi"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "Uigur"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "Urdú"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Welsh"
msgstr "Gal·lès"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "Wòlof"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Yoruba"
msgstr "Ioruba"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Escala el vídeo automàticament"

#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "Crop"
msgstr "Escapça"

#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Introduïu alsa:// per a obrir el dispositiu predeterminat de captura ALSA, o "
"alsa://FONT per a obrir un dispositiu específic anomenat «FONT»."

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Captura d'àudio ALSA"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Entrada de l'adjunt"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada d'àudio"

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"El vostre Mac no sembla estar equipat amb un dispositiu d'entrada d'àudio "
"adient. Si us plau, reviseu els connectors i controladors."

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr "Problema en accedir a un recurs del sistema"

#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""
"Obriu «Preferències del sistema -> Seguretat i privadesa» i permeteu que el "
"VLC accedeixi al vostre micròfon."

#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr "Captura d'àudio AVFoundation"

#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr "Mòdul per a la captura d'àudio AVFoundation."

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Captura de vídeo AVFoundation"

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Mòdul per a la captura de vídeo AVFoundation."

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de vídeo"

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"El vostre Mac no sembla estar equipat amb un dispositiu d'entrada de vídeo "
"adient. Si us plau, reviseu els connectors i controladors."

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Sembla que el vostre Mac no està equipat amb un dispositiu d'entrada adient. "
"Comproveu els connectors i els controladors."

#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""
"Obriu «Preferències del sistema -> Seguretat i privadesa» i permeteu que el "
"VLC accedeixi a la vostra càmera."

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "Accès AVIO de la libavformat"

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "Sortida d'accés AVIO de la libavformat"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Menús Blu-Ray"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Empra els menús del Blu-Ray. Si aquesta opció està inhabilitada, la "
"pel·lícula començarà directament."

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Codi de regió"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Codi de regió del reproductor de Blu-Ray. Alguns discs només es poden "
"reproduir amb un codi de regió correcte."

#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-Ray"

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Compatibilitat Blu-Ray (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "El camí no sembla ser un Blu-Ray"

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Aquest disc Blu-Ray necessita una biblioteca per a descodificar l'AACS i el "
"vostre sistema no la té."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "El disc Blu-Ray està malmès."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Falta el fitxer de configuració de l'AACS!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
"No s'ha trobat una clau de processament vàlida al fitxer de configuració de "
"l'AACS."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"No s'ha trobat un certificat de servidor vàlid al fitxer de configuració de "
"l'AACS."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "S'ha revocat el certificat de servidor de l'AACS."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "S'ha produït un error a l'MMC de l'AACS."

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Aquest disc Blu-Ray necessita una biblioteca per a descodificar el BD+ i el "
"vostre sistema no la té."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"La biblioteca de descodificació BD+ del vostre sistema no funciona. Manca la "
"configuració?"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "Es requereix el Java"

#: modules/access/bluray.c:925
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
"Aquest disc Blu-Ray requereix Java per a la compatibilitat amb els menús.%s\n"
"El disc es reproduirà sense menús."

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "No s'ha trobat Java al vostre sistema."

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Ha fallat en iniciar la reproducció de Blu-Ray. Si us plau, proveu-ho sense "
"suport de menús."

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Error del Blu-Ray"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "Menú superior"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "Primera reproducció"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD d'àudio - Pista %02i"

#: modules/access/cdda.c:1004 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "CD d'àudio"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Entrada de CD d'àudio"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"

#: modules/access/cdda.c:1023
msgid "Musicbrainz Server"
msgstr "Servidor Musicbrainz"

#: modules/access/cdda.c:1024
msgid "Address of the musicbrainz server to use."
msgstr "Adreça del servidor musicbrainz que s'utilitzarà."

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "Servidor CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adreça del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "Port CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Port del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "Llista d'entrades"

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Llista separada per comes dels URL d'entrada per concatenar."

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "Concatenació"

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Entrades concatenades"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Entrada de càmera digital IIDC (FireWire)"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "Fitxer KDM"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "Camí al fitxer XML per al missatge de lliurament de la clau"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Mòdul Digital Cinema Package"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Targeta d'entrada que s'ha d'utilitzar"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Targeta de captura DeckLink que s'ha d'utilitzar si hi ha diverses targetes. "
"Es numeren des de 0."

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
"Mode desitjat per a l'entrada de vídeo. Deixar en blanc per a autodetectar."

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Mode d'entrada de vídeo desitjat per a les captures DeckLink. Aquest valor "
"ha de ser un codi FourCC en forma de text, p. ex. «ntsc»."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Connexió d'àudio"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Connexió d'àudio per a les captures DeckLink. Opcions vàlides: incrustat, "
"AES/EBU, analògic. En blanc per a la predeterminada."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Freqüència de mostreig de l'àudio (en hertzs) per a les captures DeckLink. 0 "
"inhabilita l'entrada d'àudio."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Nombre de canals d'àudio"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Nombre de canals d'entrada d'àudio per a les captures DeckLink. Ha de ser 2, "
"8 o 16. 0 inhabilita l'entrada d'àudio."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Connexió de vídeo"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Connexió de vídeo que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions "
"vàlides: SDI, HDMI, SDI òptic, per components, vídeo compost, S-video. "
"Deixeu-ho en blanc per a utilitzar la predeterminada."

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI òptic"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "Per components"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "Vídeo compost"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustat"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "Analògic"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Relació d'aspecte (4:3, 16:9). De manera predeterminada, assumeix píxels "
"quadrats."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Entrada de la DeckLink SDI de Blackmagic"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 bits"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Títols tancats 1"

#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""
"Potencialment, macOS bloqueja l'accés al teu disc. Si us plau, obre "
"\"Preferències del sistema\" -> \"Seguretat i privacitat\" i permet a VLC "
"accedir als teus multimèdia externs en la secció \"Arxius i carpetes\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Cable"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Ràdio FM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Ràdio AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Aquesta opció permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
"utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el "
"dispositiu predeterminat."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Nom del dispositiu d'àudio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nom de el dispositiu d'àudio que usarà el connector DirectShow. Si no "
"s'especifica res, s'usarà el dispositiu predeterminat."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Mida del vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Aquesta opció permet especificar la mida del vídeo que mostrarà el connector "
"DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà la mida predeterminada del "
"vostre dispositiu. Podeu especificar una mida estàndard (cif, d1, etc.) o "
"<amplada>x<alçada>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Relació d'aspecte de la imatge n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Aquesta opció permet definir la relació d'aspecte de la imatge d'entrada que "
"s'ha d'utilitzar. De manera predeterminada és 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Format de la crominància a l'entrada de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Aquesta opció permet forçar un format específic de la crominància per a "
"l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex., I420 (el valor predeterminat), RV24, "
"etc.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Velocitat dels fotogrames en l'entrada de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Aquesta opció permet forçar la velocitat dels fotogrames que utilitzarà "
"l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex., 0 vol dir predeterminada, 25, 29,97, "
"50, 59,94, etc.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Propietats del dispositiu"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Aquesta opció permet mostrar el diàleg de les propietats del dispositiu "
"seleccionat abans de començar l'estríming ."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Propietats del sintonitzador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
"Aquesta opció permet mostrar la pàgina de propietats del sintonitzador "
"[selecció de canals]."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Canal de TV del sintonitzador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Aquesta opció permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà "
"passar a primer pla (0 vol dir predeterminat)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Freqüència del sintonitzador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Aquesta opció permet substituir el canal. Es mesura en Hz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Estàndard del vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Codi del país del sintonitzador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Aquesta opció permet definir el codi del país del sintonitzador que "
"estableix l'actual mapatge de canal/freqüència (0 vol dir predeterminat)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tipus d'entrada del sintonitzador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr ""
"Aquesta opció permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/"
"Antena)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Clavilla de l'entrada de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Seleccioneu la font d'entrada de vídeo, com per exemple vídeo compost, S-"
"vídeo o sintonitzador. Tenint en compte que aquests paràmetres són "
"específics del maquinari, trobareu els paràmetres adequats a l'àrea de "
"«Configuració de dispositiu», feu servir aquests paràmetres. -1 significa "
"que no es canviaran els paràmetres."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Clavilla d'entrada d'àudio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccioneu la font de l'entrada de l'àudio. Vegeu l'opció «entrada de "
"vídeo»."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Clavilla de la sortida de vídeo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus de la sortida de vídeo. Vegeu l'opció «entrada de "
"vídeo»."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Clavilla de la sortida d'àudio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus de sortida d'àudio. Vegeu l'opció «entrada d'àudio»."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Mode de sintonitzador AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Mode del sintonitzador AM. Pot ser un de: Predeterminat (0), TV (1), Ràdio "
"AM (2), Ràdio FM (3) o DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un determinat nombre de canals "
"d'àudio (si no és 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb una determinada freqüència de "
"mostratge (si no és 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bits d'àudio per mostra"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un valor determinat de bits/"
"mostra (si no és 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Entrada DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "S'ha produït un error a la captura"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu de vídeo o àudio."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"El VLC no pot obrir CAP dispositiu de captura. Comproveu el registre "
"d'errors per detalls."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"No es pot utilitzar el dispositiu que heu seleccionat, ja que aquest tipus "
"no està admès."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "El dispositiu de captura «%s» no admet els paràmetres requerits."

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "Xarxes de Windows"

#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "Entrada i explorador SMB de la libdsm (comparteix la xarxa de Windows)"

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "Entrada SMB de la libdsm"

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Mòdul per al descobriment del NETBIOS de la libdsm"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adaptador DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si n'hi ha més d'un. La "
"numeració comença des de zero."

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "Dispositiu DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si l'adaptador "
"proporciona diversos dispositius de sintonització independents. La numeració "
"comença des de zero."

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Inhabilita la desmultiplexació"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Normalment només els programes útils es demultiplexen des del transponedor. "
"Aquesta opció permet inhabilitar la desmultiplexació per a poder rebre tots "
"els programes."

#: modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "Nom de la xarxa"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
"Nom únic de la xarxa als espais de sintonització del sistema (System Tuning "
"Spaces)"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Nom de la xarxa que es crearà"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
"Aquesta opció permet crear un únic nom en els espais de sintonització del "
"sistema (System Tuning Spaces)"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Freqüència (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Els transponedors agrupen els canals de TV (és a dir, els multiplexen) en "
"una freqüència específica. Aquesta opció és necessària per a sintonitzar el "
"receptor."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulació / Constel·lació"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulació de la capa A"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulació de la capa B"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulació de la capa C"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"El senyal digital es pot modificar segons les diferents constel·lacions "
"(d'acord amb el sistema de lliurament). Si el desmodulador no pot detectar "
"la constel·lació automàticament, s'ha de configurar manualment."

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Velocitat de símbol (bauds)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"La velocitat de símbol s'ha d'especificar manualment en alguns sistemes, en "
"concret al DVB-C, DVB-S i DVB-S2."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inversió de l'espectre"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Si el desmodulador no pot detectar la inversió espectral correctament s'ha "
"de configurar manualment."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "Taxa del codi FEC"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Taxa del codi d'alta prioritat"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Taxa del codi de baixa prioritat"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Taxa del codi de la capa A"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Taxa del codi de la capa B"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Taxa del codi de la capa C"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
"Es pot especificar la taxa del codi per al FEC (Forward Error Correction)."

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "Mode de transmissió"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Amplada de banda (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1,712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "Interval de guàrdia"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Mode de jerarquia"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Conducte de capa física DVB-T2"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Recompte de segments de la cara A"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Recompte de segments de la cara B"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Recompte de segments de la cara C"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Enllaç temporal de la cara A"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Enllaç temporal de la cara B"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Enllaç temporal de la cara C"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr "Identificador del flux"

#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Factor d'excés de banda"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0,35 (el mateix que DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0,20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0,25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Identificador del flux de transport"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarització (voltatge)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Per a seleccionar la polarització del transponedor s'aplica normalment un "
"voltatge diferent del convertidor del bloc de baix soroll (LNB)."

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Sense especificar (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertical (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horitzontal (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Circular a dretes (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Circular a esquerres (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Voltatge LNB alt"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Potser necessitem un voltatge més alt si els cables entre el satèl·lit LNB i "
"el receptor són llargs.\n"
"No tots els receptors ho admeten."

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Baixa freqüència de l'oscil·lador local (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Alta freqüència de l'oscil·lador local (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"El convertidor (LNB) restarà la freqüència de l'oscil·lador local de la "
"freqüència de transmissió del satèl·lit. La freqüència intermèdia (IF) en el "
"cable de RF és el resultat"

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Freqüència de commutació de l'LNB universal (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Si la freqüència de transmissió del satèl·lit excedeix la freqüència de "
"commutació, l'alta freqüència de l'oscil·lador s'utilitzarà com a "
"referència. A més, s'enviarà el to automàtic continu de 22 kHz."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "To continu de 22 kHz"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Un to continu de 22 kHz es pot enviar al cable. Aquesta opció normalment "
"selecciona la freqüència de banda més alta d'un LNB universal."

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Nombre LNB DiSEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està "
"connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha "
"commutació, el paràmetre ha de ser 0."

#: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Sense especificar"

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "No s'ha enviat el nombre DiSEqC LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està "
"connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha "
"commutació, el paràmetre ha de ser 0."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Identificador de la xarxa"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimut del satèl·lit"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut del satèl·lit en desenes de grau"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Elevació del satèl·lit"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevació del satèl·lit en desenes de grau"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Longitud del satèl·lit"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Longitud del satèl·lit en desenes de grau. L'oest és negatiu."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "Codi de la distància del satèl·lit"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Codi de la distància del satèl·lit com el definit pel fabricant, p. ex. codi "
"de commutació DISEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "Canal principal"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Canal secundari ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Canal físic"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Televisió i ràdio digital"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Paràmetres de recepció terrestre"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Paràmetres de recepció DVB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Paràmetres de recepció ISDB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Paràmetres de recepció del cable i del satèl·lit"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Paràmetres DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Paràmetres ISDB-S"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Control de l'equip del satèl·lit"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Paràmetres de recepció ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Radiodifusió digital"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"El sintonitzador digital seleccionat no admet els paràmetres especificats.\n"
"Verifiqueu les preferències."

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats, "
"podeu inhabilitar aquesta característica si dóna problemes."

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Configuració de l'escaneig del satèl·lit"

#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "Nom de fitxer del fitxer de configuració a share/dvb/dvb-s."

#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Escanejar la llista de sintonia"

#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr "Nom de fitxer que conté dades per a l'ajust inicial de l'exploració."

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Empra NIT per als serveis d'exploració"

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d servei)\n"
"~%s restant"

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "S'està explorant la DVB"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "Angle del DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Angle predeterminat del DVD."

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Inicia directament al menú"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Aquesta opció permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà "
"eliminar totes les instruccions d'avís innecessàries."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD amb menús"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Entrada DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "Desmultiplexor DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "S'ha produït un error a la reproducció"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"El VLC no pot esbrinar el títol del DVD. Possiblement no es pot "
"desencriptartot el disc."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD sense menús"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Entrada DVDRead (menú no compatible)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "El DVDRead no ha pogut obrir el disc «%s»."

#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr "No es pot reproduir un DVD no masteritzat pel FDU."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir el bloc %d."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir els blocs %d/%d a 0x%02x."

#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Entrada del fitxer"

#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1428
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:67 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:119
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Fitxer"

#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Directory"
msgstr "Directori"

#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr "Llista els fitxers especials"

#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr "Inclou els dispositius i canonades en llistar els directoris"

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:205 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""
"El nom d'usuari que s'usarà per a la connexió, si no s'estableix un nom "
"d'usuari a l'URL."

#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"La contrasenya que s'usarà per a la connexió, si no s'estableix una "
"contrasenya a l'URL."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "Compte FTP"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr ""
"Aquesta opció permet modificar el compte que s'utilitza per a la connexió."

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "Autenticació FTP"

#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"Introduïu un nom d'usuari i contrasenya vàlids per a la connexió ftp amb %s"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "Entrada FTP"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "Sortida de càrrega FTP"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar al servidor definit."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "S'ha rebutjat la connexió del VLC amb el servidor definit."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "S'ha rebutjat el compte."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Torna a connectar automàticament"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Intenta tornar-se a connectar al flux automàticament en cas que es "
"desconnecti de cop."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "Entrada HTTP"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticació HTTP"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
"Introduïu un nom d'usuari i contrasenya d'inci de sessió vàlids per al "
"domini %s."

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "Entrada HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Flux continuat"

#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr "Segueix llegint un recurs que s'actualitza constantment."

#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Reenviament de les galetes"

#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Reenvia les galetes mitjançant les redireccions HTTP."

#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Referrer"
msgstr "Referència"

#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr "Proporcioneu l'URL de referència, és a dir, «Referència» HTTP (sic)."

#: modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr "Agent d'usuari"

#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"Superposa el nom i la versió de l'aplicació tal com es proporciona el "
"servidor HTTP, és a dir, «User-Agent» HTTP. El nom i la versió hauran "
"d'estar separats per una barra diagonal, p. ex., «Foobar/1.2.3»."

#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Simulat"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Entrada simulada"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "Identificador"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Defineix l'identificador del flux bàsic"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Defineix el grup del flux bàsic"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Defineix la categoria del flux bàsic"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Dades"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Defineix el còdec del flux bàsic"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "La llengua del flux bàsic, tal com es descriu a l'ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Freqüència de mostratge d'un flux bàsic d'àudio"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Recompte de canals"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Recompte de canals d'un flux bàsic d'àudio"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Width"
msgstr "Amplada"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Amplada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
msgid "Height"
msgstr "Alçada"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Alçada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla del flux bàsic de vídeo"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Velocitat dels fotogrames d'un flux bàsic de vídeo"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Cadena de la galeta de la crida de retorn"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Identificador de text per a les funcions de crida de retorn"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Dades de la crida de retorn"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Dades per a les funcions d'obtenció i alliberament"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Funció d'obtenció"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Adreça de la funció d'obtenció de la crida de retorn"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Funció d'alliberament"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Adreça de la funció d'alliberament de la crida de retorn"

#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1347
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Mida del paquet en bytes"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Entrada de la memòria"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr "Flux de memòria"

#: modules/access/imem-access.c:166
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Entrada del flux en la memòria"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Ritme"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr ""
"Fes servir el ritme del VLC en comptes del ritme del Jack per a llegir el "
"flux d'àudio."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Connexió automàtica"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Connecta automàticament els ports d'entrada del VLC als ports de sortida "
"disponibles."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Entrada d'àudio JACK"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Entrada JACK"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Enllaç #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Aquesta opció permet definir l'enllaç desitjat del tauler per a la captura "
"(comença al 0)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Identificador de vídeo"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr ""
"Aquesta opció permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del vídeo."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Aquesta opció permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Configuració de l'àudio"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Aquesta opció permet definir la configuració de l'àudio (id=grup, parell:"
"id=grup, parell...)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Entrada HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Configuració del teletext"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Aquesta opció permet definir la configuració del teletext (id=línia1-líniaN "
"amb els dos camps)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Idioma del teletext"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr ""
"Aquesta opció permet definir l'idioma del teletext (page=idioma/tipus, ...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Entrada SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Desmultiplexor SDI"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Els servidors Kasenna utilitzen un dialecte antic i no estàndard d'RTSP. Amb "
"aquest paràmetre el VLC prova d'utilitzar aquest dialecte, però després no "
"es pot connectar als servidors RTSP normals."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialecte RTSP de WMServer"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"L'WMServer utilitza un dialecte no estàndard d'RTSP. Si seleccioneu aquest "
"paràmetre el VLC assumirà algunes opcions contràries a les directrius RFC "
"2326."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Defineix el nom de l'usuari per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
"d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Defineix la contrasenya per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
"d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Mida de la memòria intermèdia per al fotograma d'inici RTSP de la pista de "
"vídeo, es pot fer augmentar en cas d'imatges trencades a causa d'una memòria "
"intermèdia massa petita."

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Desmutiplexor RTP/RTSP/SDP (utilitza Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Accés i desmultiplexor RTSP/RTP"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Empra RTP sobre RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Port del client"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per a la font RTP de la sessió"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Força la transmissió a grups RTP a través d'RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Túnel RTSP i RTP sobre HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Port del túnel HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per al túnel RTSP/RTP sobre HTTP."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autentificació RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Introduïu un nom d'inici de sessió i contrasenya vàlids."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "S'ha denegat l'accés al flux a causa de la configuració del servidor."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Força la selecció de tots els fluxos"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Els fluxos d'MMS poden contenir alguns fluxos bàsics amb diferents taxes de "
"bits. Podeu triar seleccionar-los tots."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Taxa de bits màxima"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Selecciona el flux amb la màxima taxa de bits permesa."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Temps d'espera TCP/UDP (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Quantitat de temps d'espera (en ms) abans d'interrompre la recepció de dades "
"de la xarxa. Hi haurà 10 intents abans de l'abandonament complet."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Entrada MPT"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "No ha pogut llegir el fitxer: %s"

#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr "Estableix automàticament l'uid/gid per a NFS"

#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
"Si no s'especifiquen l'uid/gid a l'URL, el VLC els establirà automàticament."

#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "Entrada NFS"

#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr "Ha fallat l'operació NFS"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Captura el flux d'àudio en estèreo."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Freqüència de mostratge"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Freqüència de mostratge del flux d'àudio capturat, en Hz (p. ex. 11025, "
"22050, 44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Entrada OSS"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Introduïu pulse:// per a obrir la font del PulseAudio predeterminada o "
"pulse://FONT per a obrir una font específica anomenada FONT."

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Entrada PulseAudio"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Connexió encriptada"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Freqüència d'adquisició (en fps)"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Escriptori remot RDP"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Range"
msgstr "Interval"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr "Màscara de bit"

#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr "RIST"

#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr "Entrada RIST"

#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr "Mida màxima del paquet RIST (bytes)"

#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr ""
"Fluctuació màxima del desmultiplexor/descodificador RIST (per defecte és 5 "
"ms)"

#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""
"Control de la fluctuació màxima que es passarà a la cadena desmultiplexor/"
"descodificador. Com més baix sigui el valor, més cicles de CPU consumirà "
"l'algoritme"

#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr "Latència del RIST (ms)"

#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr "Interval de repetició de NACKs pel RIST (ms)"

#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr "Memòria intermèdia de reordenació pel RIST (ms)"

#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr "Comptador de repeticions màxim pel RIST"

#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr ""
"Tipus de NACK pel RIST, 0 = interval, 1 = màscara de bit. Per defecte és "
"interval"

#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr "Inhabilita paquets de sortida NACK"

#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr "Utilitza-ho per inhabilitar la recuperació de paquets"

#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr "No comprovar la validesa del missatge rtcp del codificador"

#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr ""
"Envia missatges NACK tot i no tenir confirmació de que el codificador está a "
"la nostra xarxa local."

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Port RTCP (local)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Els paquets RTCP es rebran en aquest port del protocol de transport. Si el "
"valor és zero, s'emprarà el multiplexat RTP/RTCP."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Els paquets RTP s'autenticaran i es desxifraran amb aquesta clau mestra "
"secreta i compartida del Secure RTP. Ha de ser una cadena de 32 caràcters "
"hexadecimals."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Salt SRTP (hexadecimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"El Secure RTP requereix un valor salt mestre (no secret). Ha de ser una "
"cadena de 28 caràcters hexadecimals."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Fonts RTP màximes"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Nombre de fonts RTP diferents que es permeten alhora."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Temps d'espera per a qualsevol paquet abans que la font caduqui."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Nombre màxim de pèrdues de la seqüència de nombres RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Els paquets RTP es descartaran si es troben massa endavant (p. ex. en el "
"futur) respecte a aquests paquets del darrer paquet rebut."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Desordre màxim de la seqüència de nombres RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Els paquets RTP es descartaran si es troben massa endarrerits (p. ex. en el "
"passat) respecte a aquests paquets del darrer paquet rebut."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""
"Format de càrrega útil RTP assumit per a les càrregues útils dinàmiques"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Els tipus de càrregues útils dinàmiques (entre 96 i 127) assumiran aquest "
"format de càrrega útil si no es poden determinar d'una altra manera amb "
"mapatges fora de banda (SDP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Entrada del protocol en temps real (RTP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "Es requereix l'SDP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Es requereix una descripció en format SDP per a rebre el flux RTP. Els URL "
"rtp:// no funcionen amb el format dinàmic de càrrega útil RTP (%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP real"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "S'ha produït un error a la connexió"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a «%s:%d»."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "S'ha produït un error a la sessió"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "No es pot establir la connexió RTSP sol·licitada."

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Rebre la memòria intermèdia"

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Mida de la memòria intermèdia (bytes) de recepció de l'UDP"

#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Sol·licitar l'estríming de multidifusió"

#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr "Sol·licitar al servidor que enviï l'estríming com multidifusió"

#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Servidor"

#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr "Connector per al receptor SAT>IP"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr ""
"Aquesta opció permet especificar la velocitat desitjada dels fotogrames per "
"a la captura."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Captura la mida del fragment"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Aquesta opció permet optimitzar la captura mitjançant la divisió de la "
"pantalla en fragments d'alçada predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 "
"significa inhabilitat)."

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Fila superior de la regió"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordenada de la regió de captura en píxels."

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Columna esquerra de la regió"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Abscissa de la regió de captura en píxels."

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Amplada de la regió de captura"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Alçada de la regió de captura"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Segueix el ratolí"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Segueix el ratolí quan es capturi una subpantalla."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Imatge del punter del ratolí"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Aquesta opció permet utilitzar les imatges per a dibuixar el punter del "
"ratolí a la captura."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "Identificador de pantalla"

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr ""
"Mostrar ID. Si no s'especifica, s'utilitza l'ID de la pantalla principal."

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Índex de pantalles"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr ""
"Índex de pantalles (1, 2, 3, etc.) Alternativa a l'identificador de pantalla."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Entrada de la pantalla"

#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr ""
"Quantes vegades per segon s'ha d'actualitzar el contingut de la pantalla."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
"Amplada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una amplada completa."

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr ""
"Alçada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una alçada completa"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Captura de pantalla (amb X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Session Description Protocol"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "Port SFTP"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Nombre del port SFTP que s'ha d'utilitzar al servidor"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Entrada SFTP"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Autenticació SFTP"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Introduïu les dades d'inici de sessió i contrasenya vàlids per la connexió "
"SFTP a%s"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Profunditat de la memòria intermèdia gràfica"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr ""
"Profunditat dels píxels de la memòria intermèdia gràfica, o zero per al "
"fitxer XWD"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Amplada de la memòria intermèdia gràfica"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
"Amplada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer "
"XWD)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Alçada de la memòria intermèdia gràfica"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
"Alçada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer "
"XWD)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Identificador dels segments de la memòria intermèdia gràfica"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"Identificador del segment de la memòria compartida del System V de la "
"memòria intermèdia gràfica (s'ignora si s'especifica el --shm-file)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Fitxer de la memòria intermèdia gràfica"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr ""
"Camí del fitxer projectat a la memòria de la memòria intermèdia gràfica"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Fitxer XWD (detecció automàtica)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Entrada del «framebuffer»"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "«Framebuffer» de la memòria compartida"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Entrada Samba (xarxes compartides de Windows)"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Entrada SMB"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Domini SMB"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr ""
"Aquesta opció permet modificar el domini/grup de treball que s'utilitzarà "
"per a la connexió."

#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "SMB requereix autenticació"

#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
"L'ordinador (%s)al qual intentes connectar-te requereix autenticació.\n"
"Si us plau, proporcioni un nom d'usuari (idealment un nom de domini usant el "
"format DOMINI;nom d'usuari) i una contrasenya."

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "Entrada SRT"

#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr "Hi ha un retard en mil·lisegons (-1 = infinit)"

#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "Latència del SRT (ms)"

#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr "Contrasenya per a la codificació de l'estríming"

#: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480
msgid " SRT Stream ID"
msgstr "ID de l'estríming SRT"

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 bytes"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 bytes"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 bytes"

#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Entrada TCP"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Codi de temps"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Codi de temps del generador de flux elemental de subimatge"

#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "UDP Temps d'espera de la font (seg)"

#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Entrada UDP"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Restableix els valors predeterminats"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Dispositiu de captura de vídeo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Node de dispositiu de captura de vídeo."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Dispositiu de captura VBI"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""
"El node del dispositiu on es poden llegir les dades del VBI (per als "
"subtítols)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Estàndard del vídeo (Predeterminat, SECAM, PAL o NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""
"Forçar al dispositiu de vídeo Video4Linux2 a usar un format de colors "
"específic (per exemple, I420 o I422 per a imatges sense processar, MJPG per "
"a l'entrada comprimida M-JPEG). Llista completa: GREY, I240, RV16, RV15, "
"RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Entrada de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada d'àudio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
"Entrada d'àudio de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Es força la resolució de píxel especificada (si tant l'amplada com l'alçada "
"són positives)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Màxima velocitat de fotograma a utilitzar (0 = sense límits)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Dispositiu de ràdio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Node del dispositiu del sintonitzador de ràdio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr "Freqüència del sintonitzador en Hz o kHz (veure sortida de depuració)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Mode d'àudio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Sintonitzador d'àudio mono/estèreo i selecció de pistes."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Restableix els controls"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Restableix els valors predeterminats dels controls."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Brillantor de la imatge o nivell de negre."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Brillantor automàtica"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Ajusta la brillantor de la imatge automàticament."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Contrast de la imatge o guany de luminància."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Saturació de la imatge o guany de la crominància."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Hue"
msgstr "To de color"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "To o equilibri de color."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "To de color automàtic"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Ajusta el to de color de la imatge automàticament."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatura del balanç de blancs (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Temperatura del balanç de blancs que actua com a moderadora del color, en "
"graus Kelvin (2800 significa incandescència mínima, 6500, llum natural "
"màxima)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Balanç de blancs automàtic"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Ajusta automàticament el balanç de blancs de la imatge."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Equilibri de vermells"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Equilibri de la crominància en el vermell."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Equilibri de blaus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Equilibri de la crominància en el blau."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Ajust de la gamma."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Guany automàtic"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Defineix el guany de vídeo automàticament."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Guany"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Guany de la imatge."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidesa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Ajust del filtre de nitidesa."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Guany de la crominància"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Control en el guany de la crominància."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Guany automàtic de la crominància"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Controla automàticament el guany de la crominància."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Freqüència de la xarxa d'alimentació"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Filtre antiparpelleig de la freqüència de la xarxa d'alimentació."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Compensació del contrallum"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filtre de banda eliminada"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Retalla una banda de llum induïda per la il·luminació fluorescent (unitat "
"sense documentar)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Inverteix horitzontalment"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Inverteix la imatge horitzontalment."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Inverteix verticalment"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Inverteix la imatge verticalment."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Gira (graus)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Angle de gir de la imatge (en graus)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Eliminació de colors"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Habilita l'eliminació de colors, p. ex. canvia a imatge en blanc i negre "
"quan el senyal és dèbil."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Efecte de color"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Selecciona un efecte de color."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Blanc i negre"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Sepia"
msgstr "Sèpia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negatiu"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Relleu"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Esbós"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Blau cel"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Verd gespa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Blanqueig"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Llampant"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Volum de l'àudio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Entrada del volum de l'àudio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Equilibri d'àudio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Entrada de l'equilibri d'àudio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Nivell dels greus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Ajust dels greus de l'entrada d'àudio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Nivell dels aguts"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Ajust dels aguts de l'entrada d'àudio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Silencia l'àudio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Mode de sonoritat"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Mode de sonoritat (també conegut com a potència de greus)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Controls del controlador del v4l2"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Estableixi els controls del controlador v4l2 als valors especificats usant "
"una llista separada per comes, i entre claus (per exemple: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Per a llistar els "
"controls disponibles, augmenti la verbositat (-vv) o utilitzi l'aplicació "
"v4l2-ctl."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Tot"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "So de televisió multicanal (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 línies / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 línies / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japó"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Corea del Sud"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Llengua primària"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Llengua secundària o programa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Entrada Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Entrada de vídeo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Sintonitzador"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Controls"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Sintonitzador de ràdio Video4Linux"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Entrada VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][dispositiu][#[títol][,[capítol]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Assistència per als enregistraments del VDR (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Òfset del capítol en ms"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Mou tots els capítols. Aquest valor s'ha de definir en mil·lisegons."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr ""
"Velocitat predeterminada dels fotogrames per a la importació de capítols."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Enregistraments del VDR"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "No ha pogut llegir el fitxer (%s)."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%s)."

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Línies del retall del VDR"

#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Inicia"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Entitat certificadora X.509"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Certificat de l'entitat contra la qual verificar el servidor"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Llista de revocació de certificat X.509"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Llista de certificats de servidors revocats"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Certificat del client X.509"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Certificat per a l'autenticació del client"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Clau privada del client X.509"

#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Clau privada per a l'autenticació mitjançant certificat"

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Crominància RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Compression level"
msgstr "Nivell de compressió"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Nivell de compressió de transferència des de 0 (cap) fins al 9 (màxim)"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Qualitat de la imatge"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Qualitat de la imatge des de l'1 a 9 (màxima)"

#: modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "Accés del client VNC"

#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr "Mode retrocés"

#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Gravar un punt final d'àudio renderitzat."

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"

#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Entrada Windows Audio Session API"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Sortida de flux simulat"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Mantén el fitxer existent"

#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"El fitxer de sortida ja existeix. Si l'enregistrament continu, el fitxer se "
"sobreescriurà i es perdrà el seu contingut."

#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Sobreescriu el fitxer existent"

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Si el fitxer existeix, se sobreescriurà."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Afegeix a un fitxer"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Afegeix a un fitxer si existeix, en comptes de reemplaçar."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Format de l'hora i la data"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Aplica el format de data i hora ISO C al camí del fitxer"

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Escriptura síncrona"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Obre el fitxer amb l'escriptura síncrona."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Sortida de flux del fitxer"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet determinar el nom d'usuari que necessitareu per "
"accedir a l'estríming."

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr ""
"Aquesta opció permet determinar la contrasenya que necessitareu per accedir "
"al flux."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "MIME"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME retornat pel servidor (es detecta automàticament si no s'especifica "
"res)."

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacub"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Utilitza el protocol Metacube. Necessari per transmetre cap al reflector "
"Cubemap."

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Sortida de flux HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Longitud del segment"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Longitud dels segments del flux TS"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Divideix els segments per qualsevol lloc"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"No cal un fotograma clau abans de dividir el segment. Només ho necessita "
"l'àudio."

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Nombre de segments"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Nombre de segments per a incloure a l'índex"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Permet la memòria cau"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Afegeix la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO a la llista de reproducció si està "
"inhabilitat"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Fitxer índex"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Camí cap al fitxer índex que s'ha de crear"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "URL complet que s'ha de posar al fitxer índex"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"URL complet per al fitxer índex. Utilitzeu #'s per a representar el número "
"del segment."

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Elimina els segments"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Elimina els segments quan ja no són necessaris"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Empra el mecanisme de control de la velocitat dels multiplexors"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "L'URI de la clau AES per posar a la llista de reproducció"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "Fitxer clau AES"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Fitxer que conté la clau d'encriptatge de 16 bits"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Fitxer on el VLC llegeix l'URI clau i la ubicació del fitxer clau"

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"L'arxiu es llegeix quan comença el segment i s'assumeix que està en format: "
"key-uri\\nkey-file. L'arxiu es llegeix en l'obertura del segment i els "
"valors s'usen en aquest segment."

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Empra aleatorietat IV per a l'encriptatge"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Genera IV en lloc d'utilitzar segment-nombre com a IV"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Número del primer segment"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Número del primer segment generat"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Sortida del protocol HTTP Live Streaming"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:824
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr "Mida de la memòria cau per la sortida de dades RIST (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:826
msgid ""
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
"of the stream."
msgstr ""
"Aquesta memòria intermèdia garantitza que els paquets sortints es lliuren "
"espaiadament segons les marques de temps de la cadena, assegurant una "
"sortida gairebé sense fluctuacions. Tingueu en compte que aquest paràmetre "
"també s'afegirà a la latència total del flux."

#: modules/access_output/rist.c:831
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
msgstr "Mida de la cua de la memòria intermèdia del RIST (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:833
msgid ""
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
"and will use about 100MB of RAM"
msgstr ""
"Ha de coincidir amb la mida de la memòria intermèdia (latència) configurada "
"a la banda del servidor. Si no n'esteu segur, deixeu el valor per defecte 0, "
"que equival al valor màxim i utilitzarà 100MB de RAM aproximadament."

#: modules/access_output/rist.c:837
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
msgstr "SSRC utilitzat a la sortida RTP (per defecte és aleatori, p. e. 0)"

#: modules/access_output/rist.c:839
msgid ""
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
msgstr ""
"Utilitza aquest paràmetre per especificar un SSRC conegut per a la capçalera "
"RTP. Només cal si el vostre receptor hi intervé. No cal quan el VLC "
"s'utilitza com a receptor."

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Nom del flux"

#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr "S'enviarà aquest nom de flux al receptor usant el canal RTCP del RIST"

#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr "Sortida de flux RIST"

#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr "Mida del paquet destinació RIST (bytes)"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nom per a aquest flux/canal al servidor Shoutcast/Icecast."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Descripció del flux"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el canal."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Flux MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"S'acostuma a alimentar el mòdul Shoutcast amb fluxos Oggs. Així i tot, també "
"és possible transmetre MP3 per a poder remetre fluxos MP3 al servidor "
"Shoutcast/Icecast."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Descripció del gènere"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "Gènere del contingut."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "URL de la descripció"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL amb informació sobre el flux o el vostre canal."

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Informació de la taxa de bits de l'estríming transcodificat."

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr ""
"Informació sobre la freqüència de mostratge de l'estríming transcodificat."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Nombre de canals"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Informació sobre el nombre de canals de l'estríming transcodificat."

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Qualitat de l'Ogg Vorbis"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr ""
"Informació sobre la qualitat de l'Ogg Vorbis de l'estríming transcodificat."

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Flux públic"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Aquesta opció permet que el servidor estigui disponible per a tothom a les "
"«Pàgines grogues» (llistat de carpetes de fluxos) al lloc web de l'Icecast/"
"Shoutcast. Requereix la informació de la taxa de bits especifica per a "
"Shoutcast i la transmissió Ogg per a Icecast."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Sortida IceCAST"

#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr "Sortida de l'estríming SRT"

#: modules/access_output/srt.c:471
msgid "SRT maximum payload size (bytes)"
msgstr "Mida màxima de càrrega útil de SRT (bytes)"

#: modules/access_output/srt.c:475
msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)"
msgstr "Sostre d'amplada de banda màxima de SRT (bytes)"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valor de memòria cau (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Aquesta opció permet modificar el valor predeterminat de la memòria cau per "
"als fluxos UDP. Aquest valor s'ha d'especificar en unitats de mil·lisegon."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Agrupa paquets"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Els paquets poden enviar-se un per un al moment exacte o per grups. Podeu "
"triar el nombre de paquets que s'enviaran a la vegada. Ajuda a reduir la "
"càrrega de planificació als sistemes molt carregats."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Flux de sortida UDP"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Conversions de la crominància en el vídeo ARM NEON"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Volum del so ARM NEON"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "Crominància del vídeo YUV->RGBA de l'ARM NEON"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar. 1 si la "
"informació s'ha d'enviar, 0 altrament (valor predeterminat 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Determina amb quina freqüència s'ha d'enviar la informació de la gràfica de "
"barres. Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio "
"(valor predeterminat 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar. 1 si la "
"informació s'ha d'enviar, 0 altrament (valor predeterminat 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Finestra de temps que s'ha d'utilitzar en ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"La finestra de temps durant la qual el nivell de l'àudio es mesura en ms per "
"a detectar el silenci. Si el nivell de l'àudio està per sota del llindar "
"durant aquest temps s'enviarà una alarma (valor predeterminat 5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Nivell mínim de l'àudio per a activar l'alarma"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Llindar al qual s'ha d'arribar per a activar l'alarma. Si el nivell de "
"l'àudio està per sota del llindar durant aquest temps s'enviarà l'alarma "
"(valor predeterminat 0,1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Temps entre dos missatges d'alarma en ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Temps entre dos missatges d'alarma en ms. Aquest valor s'utilitza per evitar "
"la saturació de l'alarma (valor predeterminat 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Part de l'àudio de la funció de gràfica de barres"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Gràfica de barres de l'àudio"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Descodificador simple per als fluxos codificats del Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Descodificador del Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Aquest efecte us fa sentir com si estiguéssiu en una habitació amb un "
"conjunt complet d'altaveus 7.1 mentre només esteu utilitzant uns auriculars, "
"de manera que es produeix una experiència més real. Hauríeu de sentir-vos "
"més còmodes i menys cansats quan escolteu música durant un llarg període de "
"temps.\n"
"Funciona amb qualsevol format de font, des de mono fins a 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensió característica"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensa el retard"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"L'algorisme físic ha introduït un retard que pot perjudicar de vegades a la "
"sincronització entre el moviment de llavis i la parla. En aquest cas, "
"habiliteu aquesta opció per a compensar."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "No descodificar el Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Els fluxos codificats de Dolby Surround no es descodificaran abans de ser "
"processats per aquest filtre. No és recomanable habilitar aquesta opció."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Efecte d'espacialització virtual dels auriculars"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efecte d'auriculars"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Empra l'algoritme downmix"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Selecciona un algoritme downmix d'estèreo a mono que s'utilitza al mesclador "
"de canals per als auriculars. Fa que ens sentim com si estiguéssim en una "
"habitació plena de gent parlant."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Seleccioneu el canal que voleu mantenir"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Silencia tots els canals menys el canal seleccionat."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Posterior esquerra"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Posterior dret"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Efectes de baixa freqüència"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Lateral esquerre"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Lateral dret"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Posterior centre"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Mesclador d'estèreo a mono"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Reassignador del canal d'àudio"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla senzilla de canals"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr "Arxiu HRTF per a la binauralización"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
"Arxiu HRTF (Head-related transfer function) personalitzat en el format SOFA."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "Mode d'auriculars (binaural)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
"Si la sortida és estèreo, representa ambisonics amb el descodificador "
"binaural."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr "Renderitzador Ambisonics i binauralitzador"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr "Binauralitzador"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla trivial de canals"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Retard del so"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Retard"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Afegeix un efecte de retard al so"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Temps de retard"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
"Temps en mil·lisegons de la mitjana de retard. Tingueu en compte la mitjana"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Profunditat de l'escombrat"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Temps en mil·lisegons de la profunditat màxima de l'escombrat. És per això "
"que l'interval de l'escombrat serà retard-temps +/- escombrat-profunditat."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Taxa de l'escombrat"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Taxa de canvi de la profunditat de l'escombrat de mil·lisegons per segons de "
"reproducció"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr "Guany de la retroacció"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Guany al bucle de retroacció"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Senyal alterada (wet)"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Nivell del senyal retardat"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Senyal original (dry)"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Nivell del senyal d'entrada"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/pic"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Posa el RMS/pic."

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Temps d'atac"

#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Estableix el temps d'atac en mil·lisegons."

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Temps d'alliberament"

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Defineix el temps d'alliberament en mil·lisegons"

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Nivell del llindar"

#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Defineix el nivell del llindar en dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329
msgid "Ratio"
msgstr "Ràtio"

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Defineix la ràtio (n:1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Radi de l'angle de curvatura"

#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Defineix el radi de l'angle de curvatura en dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Etapa del guany"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Defineix l'etapa del guany en dB (0 ... 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Compressor del marge dinàmic"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"

#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació A/52->S/PDIF"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Valors predefinits de l'equalitzador"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Valors predefinits que s'han d'utilitzar amb l'equalitzador."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Guany de les bandes"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"No utilitzeu els valors predeterminats, excepte les bandes especificades "
"manualment. Heu de proporcionar 10 valors entre -20dB i 20dB, separats per "
"espais, p. ex. «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Empra les bandes de freqüència del VLC"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Empra les bandes de freqüència del VLC. Altrament, utilitza les bandes de "
"freqüència estàndards ISO."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Dues passades"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtra l'àudio dues vegades. Això proporciona un efecte més intens."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Guany global"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Defineix el guany global en dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Equalitzador de 10 bandes"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalitzador"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Pla"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Clàssic"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Greu total"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Greu total i agut"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Agut total"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Sala gran"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "En viu"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Festa"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Suau"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock suau"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Multiplicador del guany"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Incrementa o decrementa el guany (valor predeterminat 1,0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Filtre de control del guany"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Filtre de karaoke simple"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Nombre de memòries intermèdies d'àudio"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Nombre de memòries intermèdies sobre les quals es fa la mesura de potència. "
"Un nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència "
"alta, però el farà menys sensible a petites variacions."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Nivell de volum màxim"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies N és major que "
"aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
"coma flotant. Un valor entre 0,5 i 10 sembla sensat."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalitzador de volum"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Equalitzador paramètric"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Baixa freq (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Guany de la freqüència baixa (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Alta freq (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Guany de la freqüència alta (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Guany Freq 1 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Guany Freq 2 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Guany Freq 3 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Qualitat del remostreig"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Qualitat del remostreig, de pitjor a millor"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
msgid "SoX Resampler"
msgstr "Remostrador SoX"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Remostrador Speex"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Tipus de convertidor de la freqüència de mostratge"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Pot admetre diversos algoritmes de remostratge. El millor és més lent, "
"mentre que el més ràpid mostra baixa qualitat."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Funció sinc (millor qualitat)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Funció sinc (qualitat mitjana)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Funció sinc (ràpid)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Zero Order Hold (el més ràpid)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Lineal (més ràpid)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Remostrador SRC"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Remostrador Secret Rabbit Code (libsamplerate)"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Remostrador d'àudio del veí més proper"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Modificador d'altura"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Canvia l'altura del so"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Escalador del tempo de l'àudio sincronitzat amb el ritme"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Escala de tempo"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Longitud de pas"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Durada en mil·lisegons per a la sortida de cada pas"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Longitud de la superposició"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Percentatge de pas per a superposar"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Longitud de la cerca"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Durada en mil·lisegons per a cercar la millor posició de superposició"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Desplaça el to"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr "Canviar l'altura dels semitons."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Mida de l'habitació"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Defineix la superfície virtual de l'habitació emulada pel filtre."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Amplada de l'habitació"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Amplada de l'habitació virtual"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Humit"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "Sec"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "Bolca"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Espaiador d'àudio"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Espaiador"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Aquest filtre millora l'efecte estèreo en suprimir mono (senyal comú als dos "
"canals) i retardant el senyal de l'esquerra respecte a la dreta i viceversa, "
"ampliant així l'efecte estèreo."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"Temps en ms del retard del senyal esquerre respecte a la dreta i viceversa."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Quantitat de guany al senyal esquerra retardat respecte a la dreta i "
"viceversa. Dóna un efecte de retard de la sortida esquerra sobre la dreta i "
"viceversa, cosa que produeix un efecte d'ampliació."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "Crossfeed"
msgstr "Diafonía"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Diafonia de l'esquerra sobre la dreta amb fase invertida. Això ajuda a "
"suprimir el mono. Si el valor és 1, cancel·larà tot el senyal comú als dos "
"canals."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "Senyal original (dry)"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Nivell del senyal d'entrada del canal original."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Potenciador de l'estèreo"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Efecte d'ampliació estèreo simple"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Volum de l'àudio amb precisió senzilla"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Volum de l'àudio sencer"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Sortida d'àudio simulat"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio (amb sintaxi ALSA)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Canals de sortida d'àudio"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Canals disponibles per a la sortida d'àudio. Si l'entrada té més canals que "
"la sortida, es mesclarà cap avall. Aquest paràmetre s'ignora quan està "
"activada la traspassada digital."

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "So envoltant 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "So envoltant 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "So envoltant 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "So envoltant 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "So envoltant 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Sortida d'àudio ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "S'ha produït un error en la sortida d'àudio"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"El dispositiu d'àudio «%s» no s'ha pogut utilitzar:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Memòria d'àudio"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Sortida de la memòria d'àudio"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Format de mostra"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Darrer dispositiu d'àudio"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Sortida HAL AudioUnit"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Dispositiu de sortida de so del sistema"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (sortida codificada)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat."

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"És recomanable que configureu la disposició dels altaveus amb la utilitat "
"«Configuració d'àudio MIDI» a Aplicacions/Utilitats. Ara s'està utilitzant "
"el mode estèreo."

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Un altre programa està utilitzant de forma exclusiva el dispositiu de "
"sortida d'àudio seleccionat."

#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "Dispositiu de sortida"

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Seleccioneu un dispositiu de sortida d'àudio"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Configuració de l'altaveu"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Selecciona la configuració de l'altaveu que voleu fer servir. Aquesta opció "
"no fa upmix i per tant no hi ha, per exemple, conversió estèreo -> 5.1."

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Volum de l'àudio en cents de decibels (dB)."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Sortida d'àudio DirectX"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortida"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Nombre de canals de sortida"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"De manera predeterminada (0), tots els canals d'entrada es desaran però "
"podeu restringir el nombre de canals aquí."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Afegeix una capçalera WAVE"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"En comptes d'escriure un fitxer en cru, podeu afegir una capçalera WAV al "
"fitxer."

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Fitxer de sortida"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio. (\"-\" per stdout)."

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Sortida d'àudio en un fitxer"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Connecta automàticament als clients enregistrables"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Si està habilitada, aquesta opció automàticament connectarà la sortida "
"d'àudio al primer client JACK enregistrable que trobi."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Connecta als clients que coincideixin"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Si la connexió automàtica està habilitada, només els clients JACK els noms "
"dels quals coincideixin amb aquesta expressió regular es tindran en compte "
"per a la connexió."

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "Accés del client JACK "

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Sortida d'àudio JACK"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Selecciona un dispositiu d'àudio adequat perquè l'utilitzi KAI."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Obre l'àudio en el mode exclusiu."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció si voleu que cap altre àudio interrompi el vostre "
"àudio."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Sortida d'àudio de la K Audio Interface"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr "Mòdul d'àudio HDMI/SPDIF "

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""
"Canviï aquest valor si té problemes amb els códecs HD quan usi un receptor "
"HDMI."

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1481
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "Habilitat (només AC3/DTS)"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1483
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Sortida del dispositiu multimèdia de Windows"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr "Sortida de fons"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Sortida d'àudio de la interfície de fons."

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Camí al node del dispositiu OSS."

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Sortida d'àudio Open Sound System"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Sortida d'àudio PulseAudio"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Sortida d'àudio OpenBSD sndio"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Guany per programari"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Aquest guany lineal s'aplicarà al programari."

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Sortida Windows Audio Session API"

#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Seleccioneu un dispositiu especial d'àudio, o deixeu que el Windows "
"decideixi (el valor predeterminat), per aplicar els canvis es requereix "
"reiniciar el VLC."

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Sortida d'àudio WaveOut"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Empra la sortida de float32"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"L'opció permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d'àudio float32 "
"d'alta qualitat (que algunes targetes no admeten)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compressor del marge dinàmic A/52"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
"suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
"sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, la reproducció estarà "
"més adaptada a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio ADPCM"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo AOM "

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio Raw/Log"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio en cru"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "Arxiu SoundFont "

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr "És necessari un SoundFont per a la síntesi de programari."

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetitzador MIDI AudioToolbox"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr "Ignora ruby (furigana)"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Ignora ruby (furigana) en el subtítol."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Utilitza el renderizador de Core Text "

#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Utilitza el renderizador de Core Text en el subtítol."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols ARIB "

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "Subtítols ARIB"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Sense Referència"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidireccional"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Sense clau"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bits"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "senzill"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Diversos descodificadors/codificadors d'àudio i vídeo lliurats per la "
"biblioteca FFmpeg. Inclou (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
"AAC, AMR, DV, MJPEG i altres còdecs."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio/vídeo FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Descodificació"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codificador d'àudio/vídeo FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Renderització directa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "Mostrar fotogrames corruptes"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr "Prefereixo els anomalies visuals en lloc dels fotogrames que falten"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Reconeixement d'errors"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"Així i tot, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 del "
"M$) aquesta opció pot produir molts errors.\n"
"Els valors vàlids estan entre 0 i 4 (0 inhabilita el reconeixement d'errors)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Solució temporal d'errors"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Intenta solucionar alguns errors:\n"
"1 detecció automàtica\n"
"2 msmpeg4 antic\n"
"4 xvid entrellaçat\n"
"8 ump4 \n"
"16 sense separació\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel crominància.\n"
"Això ha de ser la suma dels valors. Per exemple, per arreglar «ac vlc» i "
"«ump4», introduïu 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "De pressa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma/es quan "
"no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot produir "
"imatges distorsionades."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Permet trucs de velocitat"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Permet la no especificació de trucs per a fer augmentar la velocitat. Més "
"ràpid, però amb tendència a fallar."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Omet el fotograma (valor predeterminat 0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Força l'omissió de fotogrames per tal d'augmentar la velocitat de la "
"descodificació (-1=cap, 0=predeterminat, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, "
"3=fotogrames B+P, 4=tots els fotogrames)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Omet l'idct (valor predeterminat 0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Força l'omissió de l'idct per a fer augmentar la velocitat en la "
"descodificació dels tipus de fotogrames (-1=Cap, 0=Predeterminat, "
"1=Fotogrames B, 2=Fotogrames P, 3=Fotogrames B+P, 4=Tots els fotogrames)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Màscara de depuració"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Defineix la màscara de depuració FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Nom del còdec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Nom del còdec intern del libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Omet el filtre de bucle per a la descodificació H.264"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"L'omissió del filtre de bucle (també coneguda com a desblocatge) normalment "
"té un efecte reductor de la qualitat. Malgrat això, proporciona un augment "
"gran de la velocitat per a fluxos d'alta definició."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Descodificació del maquinari"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Permet la descodificació del maquinari quan està disponible."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "Fils"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""
"Nombre de fils que s'utilitzen per a la descodificació. 0 significa automàtic"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Ràtio de fotogrames clau"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Nombre de fotogrames que es codificaran per a un fotograma clau."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Ràtio de fotogrames B"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Nombre de fotogrames B que es codificaran entre dos fotogrames de referència."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo en kbits/s."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Codificació entrellaçada"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr ""
"Aquesta opció permet habilitar els algoritmes dedicats a fotogrames "
"entrellaçats."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Estimació de moviment entrellaçat"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Aquesta opció permet habilitar els algoritmes d'estimació de moviment "
"entrellaçat. Necessita més CPU."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Estimació de premoviment"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Aquesta opció permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Mida de la memòria intermèdia del control de taxa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Mida de la memòria intermèdia del control de taxa (en kbytes). Una memòria "
"intermèdia més gran permetrà controlar millor la taxa, però causarà un "
"retard al flux."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "Factor de quantificació I"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Aquesta opció permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames "
"I, comparats amb els fotogrames P (per exemple, 1,0 => la mateixa escala del "
"quantificador per als fotogrames I i P)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducció del soroll"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Aquesta opció permet habilitar un simple algoritme de reducció del soroll "
"per tal de reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de "
"fotogrames de menor qualitat."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matriu de quantificació MPEG4"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Aquesta opció permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per a la "
"codificació del MPEG2. Generalment, això aporta una imatge amb una millor "
"aparença i, a més a més, segueix mantenint la compatibilitat amb els "
"descodificadors de MPEG-2 estàndards."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Nivell de qualitat"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Aquesta opció permet especificar el nivell de qualitat per a la codificació "
"dels vectors de moviment (pot retardar molt la codificació)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Aquesta opció permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la "
"qualitat al moment perquè la vostra CPU no pot mantenir la taxa de "
"codificació. Inhabilitarà la quantificació d'enreixat, la distorsió de la "
"velocitat dels vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció "
"del soroll per a facilitar les tasques del codificador."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Quantificació d'enreixat"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Aquesta opció permet habilitar la quantificació d'enreixat (distorsió de la "
"taxa per coeficients de bloc)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Escala del quantificador fixa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Aquesta opció permet especificar una escala del quantificador de vídeo fixa "
"per a la codificació VBR (valors acceptats: 0,01 a 255,0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Compliment de l'estàndard estricte"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Aquesta opció permet forçar un compliment de l'estàndard estricte a la "
"codificació (valors acceptats: -2 a 2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Màscara de luminància"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Aquesta opció permet alçar el quantificador per a macroblocs molt brillants "
"(valor predeterminat: 0,0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Màscara de foscor"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Aquesta opció permet alçar el quantificador per a macroblocs molt foscos "
"(valor predeterminat: 0,0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Màscara de moviment"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Aquesta opció permet alçar el quantificador per a macroblocs amb una "
"complexitat temporal alta (valor predeterminat: 0,0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Màscara de vora"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Aquesta opció permet alçar el quantificador per a macroblocs a la vora del "
"fotograma (valor predeterminat: 0,0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminació de la luminància"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Aquesta opció permet eliminar els blocs de luminància quan el PSRN no ha "
"canviat gaire (valor predeterminat: 0,0). L'especificació H264 recomana -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminació de la crominància"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Aquesta opció permet eliminar els blocs de crominància quan el PSRN no ha "
"canviat gaire (valor predeterminat: 0,0). L'especificació H264 en recomana 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Especifica el perfil d'àudio AAC que s'ha d'utilitzar"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Aquesta opció permet especificar el perfil d'àudio AAC que s'ha d'utilitzar "
"per a la codificació del flux de bits de l'àudio. Inclou les opcions "
"següents: main, low, ssr (no admès), ltp, hev1, hev2 (valor predeterminat: "
"low). hev1 i hev2 només estan admesos amb el còdec libfdk-aac habilitat del "
"libavcodec."

#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Acceleració de vídeo de Direct3D11"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Acceleració de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"La instal·lació de l'FFMPEG (libavcodec) no té els següents codificadors:\n"
"%s.\n"
"Si no sabeu com solucionar això, demaneu assistència per a la vostra "
"distribució.\n"
"\n"
"No és un error intern del VLC.\n"
"No contacteu amb el projecte VideoLAN per a preguntar sobre aquest "
"problema.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "video"
msgstr "vídeo"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "audio"
msgstr "àudio"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "subimatge"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador %4.4s %s."

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Descodificador de vídeo VA-API via DRM"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo PNG VA-API"

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "Descodificador d'imatge BPG"

#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"

#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
"L'ajust a true fa que el text s'encaselli i tal vegada és més fàcil de "
"llegir."

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Descodificador de títols tancats"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo CDG"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo per maquinari Crystal HD"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols CVD"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Qualitat de la codificació"

#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Força una qualitat entre 0 (sense pérdues) i 511 (pitjor)."

#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Interval de fotogrames clau"

#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Aplicar un interval de fotogrames clau entre 1 i 1000."

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo Daala "

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo Daala "

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo Daala"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Format de la crominància"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Si es marca el format de la crominància, forçarà la conversió del vídeo a "
"aquest format."

#: modules/codec/dav1d.c:52
msgid "Frames Threads"
msgstr "Fils de fotogrames"

#: modules/codec/dav1d.c:53
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Nombre màxim de fils que s'utilitzen per a la descodificació de fotogrames, "
"per defecte 0=automàtic"

#: modules/codec/dav1d.c:54
msgid "Tiles Threads"
msgstr "Fils de peces"

#: modules/codec/dav1d.c:55
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Nombre màxim de fils que s'utilitzen per a la descodificació de peces, per "
"defecte 0=automàtic"

#: modules/codec/dav1d.c:56
msgid "All Layers"
msgstr "Totes les capes"

#: modules/codec/dav1d.c:57
msgid "Whether or not to display all spatial layers, default false"
msgstr "Si s'han de mostrar o no totes les capes espacials, per defecte fals"

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo Dav1d"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compressió del marge dinàmic DTS"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio DTS Coherent Acoustics"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Desa les dades del còdec cru"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Aquesta opció permet desar les dades del còdec cru si s'ha seleccionat/"
"forçat el descodificador dummy a les opcions principals."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Descodificador Dummy"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Descodificador de buidatge"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Descodificador d'objectes DirectMedia"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codificador d'objectes DirectMedia"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Coordenada X de la descodificació"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y de la descodificació"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posició de les subimatges"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Aquesta opció permet forçar la posició de la subimatge al vídeo (0=centre, "
"1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
"combinacions d'aquests valors, p. ex. 6=superior-dreta)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Coordenada X de la codificació"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y de la codificació"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Subtítols DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codificador de subtítols DVB"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Codificador simulat"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Descodificador d'àudio AAC (amb libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "Extensió AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Perfil del codificador"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "Algoritme del codificador a utilitzar"

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Habilita la replicació de banda espectral"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr "Aquesta és una característica opcional només per al perfil AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Qualitat VBR"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr ""
"Qualitat de la codificació VBR (0=cbr, 1-5 qualitat constant vbr, 5 és la "
"millor)"

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Habilita la biblioteca afterburner"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""
"Aquesta biblioteca produirà una qualitat d'àudio més gran a expenses de "
"consumir més CPU (per defecte està habilitada)"

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Mode de senyalització de l'extensió AOT"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr ""
"1 és explícit per a SBR i implícit per a PS (per defecte), 2 és jeràrquic "
"explícit."

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio FDK-AAC"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio Flac"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio Flac"

#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Cor"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Guany de la síntesi"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Aquest guany s'aplica a la sortida de síntesi. Els valors alts poden causar "
"saturació quan es reprodueixen moltes notes a la vegada."

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonia"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"La polifonia defineix com moltes veus es poden reproduir alhora. Valors més "
"grans requeriran més poder de processat."

#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Reverbera"

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetitzador FluidSynth MIDI"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "La síntesi MIDI no està configurada"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"És necessari un fitxer sound font (.SF2) per a la síntesi MIDI.\n"
"Instal·leu un sound font i configureu-lo des de les preferències del VLC "
"(Entrada / Còdecs -> Còdecs d'àudio -> FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Descodificador G.711"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Codificador G.711"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"Utilitza els plugins de l'estructura de GStreamer per a descodificar els "
"códecs dels multimèdia"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Utilitza DecodeBin"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin és un element contenidor, que pot afegir i gestionar múltiples "
"elements. A més afegeix analitzadors d'estríming elementals que poden "
"proporcionar més informació, com el perfil del códec, el nivell i altres "
"atributs, en forma de GstCaps (Capacitats d'estríming) per a descodificar."

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Descodificador basat en GStreamer"

#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Nivell de qualitat de la codificació (això pot ampliar o reduir la mida de "
"la imatge de sortida)."

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Descodificador d'imatge JPEG"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Codificador d'imatge JPEG"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Subtítols formatats"

#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Els fluxos de Kate permeten el format de text. VLC ho implementa "
"parcialment, però pots triar deshabilitar tot el format. Tingues en compte "
"que això no té cap efecte si el renderitzat via Tiger està habilitat."

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Contorn"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Negre"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Gris"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Plata"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Blanc"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Granat"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Vermell"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fúcsia"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Oliva"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Verd"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Xarxet"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Llima"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Porpra"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Blau marí"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Blau"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Turquesa"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Empra Tiger per a renderitzar"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Els fluxos Kate es poden renderitzar mitjançant la biblioteca Tiger. Si "
"inhabiliteu això, només es renderitzarà el text estàtic i el mapa de bits "
"basat en fluxos."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Qualitat de renderització"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Seleccioneu la qualitat de renderització, en detriment de la velocitat. 0 la "
"més ràpida, 1 la de més qualitat."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Efecte predeterminat per al tipus de lletra"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Afegeix un efecte de tipus de lletra al text per a millorar la lectura amb "
"diferents fons de pantalla."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Intensitat de l'efecte predeterminat del tipus de lletra"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Pronunciació per a crear l'efecte triat del tipus de lletra (depèn de "
"l'efecte)."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Descripció del tipus de lletra predeterminat"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Descripció del tipus de lletra que s'ha d'utilitzar si el flux Kate no "
"especifica cap paràmetre per al tipus de lletra (nom, mida, etc.) Si es "
"deixa en blanc, el Tiger triarà els paràmetres apropiats per al tipus de "
"lletra."

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Color predeterminat per al tipus de lletra"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Color predeterminat per al tipus de lletra que s'haurà d'usar quan el flux "
"Kate no especifiqui el color."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Alfa predeterminat per al tipus de lletra"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Transparència predeterminada del color per al tipus de lletra si el flux "
"Kate no específica un color concret."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Color predeterminat del fons"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Color predeterminat del fons si el flux Kate no específica el color de fons "
"que s'ha d'utilitzar."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Alfa predeterminat del fons"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Transparència predeterminada del color de fons si el flux Kate no determina "
"el color de fons específic que s'ha d'utilitzar."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate és un còdec de text i imatge basat en la superposició.\n"
"La biblioteca de renderització Tiger és necessària per a renderitzar els "
"fluxos Kate complexos, però el VLC és capaç de renderitzar text estàtic i "
"imatge basats en subtítols si no està habilitat.\n"
"Tingueu en compte que el canvi dels paràmetres de sota no tindran efecte "
"fins que es reprodueixi un nou flux. Esperem que se solucioni aviat."

#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Descodificador de superposició Kate"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Valors predeterminats de la renderització Tiger"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador dels subtítols de text Kate"

#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr "Directori de tipus de lletra addicionals"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Subtítols (avançat)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Renderitzadors de subtítols amb libass"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "S'està construint la memòria cau per al tipus de lletra"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Espereu mentre s'acaba de reconstruir la memòria cau per al tipus de "
"lletra.\n"
"No triga més d'un minut."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (amb libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio PCM lineal"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Descodificador de l'àudio MPEG capa I/II/III"

#: modules/codec/mft.c:66
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Descodificador de Media Foundation Transform"

#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "Descodificador d'àudio MPEG amb mpg123"

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo OggSpots"

#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo OggSpots "

#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Renderització directa de OMX "

#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Habilita la renderització directa de OMX"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Descodificador Àudio/Vídeo (amb OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Codificador de vídeo (amb OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Sortida de vídeo OpenMAX IL"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio Opus"

#: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio Opus"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo PNG"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo PNG"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Activa el mode de programari"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Permet l'ús de la implementació del programari Intel Media SDK dels còdecs "
"si no està present al sistema l'acceleració de vídeo QuickSync per maquinari."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Perfil del còdec"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Especifica el perfil del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec "
"determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la "
"resolució i la taxa de bits. P. ex. «alta»"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Nivell del còdec"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Especifica el nivell del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec "
"determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la "
"resolució i la taxa de bits. P. ex. «4,2» per a mpeg4-part10 o «baixa» per a "
"mpeg2"

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Grup de mida d'imatge"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Nombre d'images a través del GOP actual (grup d'imatges); si el "
"GopPicSize=0, llavors la mida GOP no s'especifica. Si GopPicSize=1, llavors "
"només s'utilitzen fotogrames-I."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Distància de referència del grup d'imatge"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""
"Distància entre els fotogrames clau I- o P-; si és zero, l'estructura GOP no "
"s'especifica. Nota: Si GopRefDist = 1, no s'utilitza cap fotograma B-."

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Ús objectiu"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"L'ús objectiu permet triar entre diferents compensacions entre qualitat i "
"velocitat. Valors acceptats són: «speed», «balanced» i «quality»."

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Interval IDR"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"Per H.264, l'IdrInterval especifica l'interval fotograma-IDr en termes de "
"fotogrames-I; si IdrInterval=0, cada fotograma-I és un fotograma-IDR. Si "
"IdrInterval=1, qualsevol altre fotograma-I és un fotograma-IDR, etc. Per "
"MPEG2, IdrInterval defineix l'interval de la seqüència capçalera en termes "
"de fotogrames-I. Si IdrInterval=N, l'SDK inserta la capçalera de seqüència "
"abans de cada fotograma-I Nth. Si IdrInterval=0 (per defecte), l'SDK "
"insereix la capçalera de seqüència una vegada al principi de l'estríming."

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Mètode de control de taxa"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""
"El mètode de control de taxa que es farà servir per codificar. Pot ser un de "
"«crb», «vbr», «qp» o «avbr». El mode «qp» no és compatible amb mpeg2"

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Paràmetre de quantificació"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Paràmetre de quantificació per a tots els tipus de fotogrames. Aquests "
"paràmetres defineixen qpi, qpp i qpp. Té menys prioritat que els paràmetres "
"mencionats. Només s'utilitza si el rc_method és «qp»."

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I. Aquest paràmetre sobreescriu "
"qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P. Aquest paràmetre sobreescriu "
"qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B. Aquest paràmetre sobreescriu "
"qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el rc_method és «qp»."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Taxa màxim de bits"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Defineix la taxa màxima de bits en kbsv (1000 bits/s) per al mètode de "
"control de taxa VBR. Si no es defineix es computa des d'altres fonts com la "
"taxa de bits, el perfil, el nivell, etc."

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Precisió del RateControl"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kbps means the encoder tries not to  go above "
"880 kbps and under  730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Tolerància en percentatge del mètode «avbr» (variable mitjana de taxa de "
"bits). (Per exemple, 10 amb una taxa de bits de 800 kpbs farà que el "
"codificador no arribi per sobre dels 880 kpbs ni sota 730 kpbs. Només "
"s'arriba a la precisió objectiu després d'un cert període de convergència. "
"Vegeu el paràmetre de convergència"

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Temps de convergència del RateControl «avbr»"

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"Quantitat de 100 fotogrames abans que el mètode de control de taxa «avbr» "
"arribi a la taxa de bits i la precisió demanades. Vegeu el paràmetre de "
"precisió"

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Quantitat de fragments per fotograma"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Quantitat de fragments a cada fotograma de vídeo; cada fragment conté una o "
"més files macro-block. Si el numslice no està definit, el codificador triarà "
"qualsevol partició de fragment permesa per l'estàndard del còdec."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Nombre de fotogrames de referència"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Quantitat d'operacions paral·leles"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""
"Defineix la quantitat d'operacions de codificació paral·leles abans que se "
"sincronitzi el resultat. Un valor més gran resultarà en un rendiment més "
"gran depenent del maquinari. MPEG2 requereix com a mínim 1."

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Codificador Intel QuickSync Video per a MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio pseudocru"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio pseudocru"

#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Codificador de vídeo en brut per a RTP"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Mètode del control de la taxa"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Mètode que s'utilitza per a codificar la seqüència de vídeo"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Mode del llindar de soroll constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Mode taxa de bits constant (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Mode de retard baix"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Mode sense pèrdues"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Mode de lambda constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Mode d'error constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Mode de qualitat constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Estructura GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Estructura GOP que s'utilitza per a codificar la seqüència de vídeo"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"No hi ha una estructura gop fixa. Una imatge pot ser Intra o Inter i es pot "
"referir a imatges anteriors o posteriors."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Seqüència de només fotogrames I"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Les imatges Inter només es refereixen a imatges anteriors"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Les imatges Inter es poden referir a imatges anteriors o posteriors"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Factor de qualitat constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Factor de qualitat que s'ha d'utilitzar al mode de qualitat constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Llindar de soroll"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr ""
"Llindar de soroll que s'ha d'utilitzar al mode del llindar de soroll constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Taxa de bits de destinació en kbps quan es codifica al mode taxa de bits "
"constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa de bits màxima (kbps)a"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Taxa de bits màxima en kbps quan es codifica al mode taxa de bits constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Taxa de bits mínima en kbps quan es codifica al mode taxa de bits constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Longitud del GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Nombre d'imatges entre les capçaleres de seqüència successives p. ex. la "
"longitud del grup d'imatges"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Filtre previ"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Habilita la filtració prèvia adaptable"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sense filtració prèvia"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Mitjana ponderada central"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Filtre passabaix gaussià"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Afegeix soroll"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Filtre passabaix adaptatiu gaussià"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Filtre passabaix"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Quantitat de filtració prèvia"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Els valors grans suposen més filtració prèvia"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Mode de codificació d'imatge"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"La codificació de camp és on els camps entrellaçats es codifiquen per "
"separat, al contrari d'un fotograma pseudoprogressiu"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"Auto: permet al codificador decidir basant-se en les millors entrades (el "
"millor)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "força la codificació de fotogrames com a imatge única"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "força la codificació de fotogrames com a camps entrellaçats separats"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Mida dels blocs de compensació de moviment"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"Automàtic: permet decidir al codificador basant-se en les entrades (el "
"millor)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "Petit: utilitza un bloc de compensació de moviment petit"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "Mitjà: utilitza un bloc de compensació de moviment mitjà"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "Gran: utilitza un bloc de compensació de moviment gran"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Superposició dels blocs de compensació de moviment"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "Cap: Els blocs de compensació de moviment no se superposen"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
"Parcial: Els blocs de compensació de moviment se superposen parcialment"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "Total: Els blocs de compensació de moviment se superposen completament"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Precisió del vector de moviment"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Tres components d'estimació de moviment"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Empra la crominància com a part del procés d'estimació de moviment"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtre DWT de la imatge Intra"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtre DWT de la imatge Inter"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Nombre d'iteracions DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "També coneguts com a nivells DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Habilita els quantificadors múltiples"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
"Habilita els quantificadors múltiples per subbanda (un per bloc codificat)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Inhabilita la codificació aritmètica"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Empra codis de longitud variable. Això és útil per a taxes de bits molt altes"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "mode de ponderació perceptiva"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "distància perceptiva"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "distància perceptiva per a calcular el pes perceptiu"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Fragments horitzontals per fotograma"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Nombre de fragments horitzontals per fotograma al mode de retard baix"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Fragments verticals per fotograma"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Nombre de fragments verticals per fotograma al mode de retard baix"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Mida dels blocs de codi a cada subbanda"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "petit - utilitza blocs de codi petits"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "mitjà - utilitza blocs de codi mitjans"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "gran - utilitza blocs de codi grans"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "total - Un bloc de codi per subbanda"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Habilita l'estimació de moviment jeràrquica"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge al mode "
"d'estimació de moviment jeràrquica"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Habilita l'estimació de moviment global"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Habilita l'estimació de la correlació de fase"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Habilita la detecció de canvi d'escena"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Força el perfil"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Perfil de retard baix VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Perfil simple VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Perfil principal VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Perfil principal"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Descodificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Codificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "Descodificador SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr "Missatges d'alerta d'emergència per al cable"

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Descodificador SCTE-27"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Descodificador d'imatge SDL"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio de punt fix MP3"

#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr "Módul descodificador S/PDIF"

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:910
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Mode"
msgstr "Mode"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Força el mode del codificador."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Força una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexitat de la codificació"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Força la complexitat del codificador."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Taxa de bits màxima"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Força la màxima taxa de bits VBR"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Codificació CBR"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Força la codificació a una taxa de bits constant (CBR) en comptes de la "
"codificació predeterminada de taxa de bits variable (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detecció d'activitat de veu"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Habilita la detecció d'activitat de veu (VAD). S'activa automàticament al "
"mode VBR."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Transmissió discontinua"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Habilita la transmissió discontinua (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Banda estreta (8 kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Banda ampla (16 kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Banda ultra ampla (32 kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio Speex"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio Speex"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio Speex"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Inhabilita la transparència dels subtítols de DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
"Elimina tots els efectes de transparència que s'utilitzen als subtítols de "
"DVD."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols de DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Subtítols de DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítols de DVD"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols EBU STL"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Predeterminat (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Codificació del sistema"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, Xinès (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Europeu occidental (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Europeu occidental (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Europeu occidental (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Europeu de l'est (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Europeu de l'est (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nòrdic (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rus (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ucraïnès (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Àrab (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Àrab (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grec (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grec (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebreu (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turc (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turc (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tailandès (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandès (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Bàltic (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Bàltic (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Cèltic (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Europeu del sud-est (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Xinès simplificat (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Xinès simplificat Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japonès (JIS/ISO-2022-JP-2 a 7 bits)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japonès Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japonès (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Coreà (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Xinès tradicional (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Xinès tradicional Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong Kong suplementari (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Codificació del text del subtítol"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Defineix la codificació utilitzada als subtítols de text"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Justificació del subtítol"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Detecció automàtica del subtítol UTF-8"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels fitxers de "
"subtítols."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Descodificador del subtítol de text"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Alguns formats de subtítols permeten formatar el text. El VLC els implementa "
"parcialment, però es pot triar inhabilitar tota la formatació."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols USF"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "descodificador de subtítols tx3g"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "subtítols tx3g"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítols SVCD)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Subtítols SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Amplada de la imatge"

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Especificar l'ample per a descodificar també la imatge"

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Alçada de la imatge"

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Especificar l'alçada per a descodificar també la imatge"

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor d'escalat"

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Factor d'escala a aplicar a la imatge"

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo SVG"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Codificador de text T.140"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Sobreescriu la pàgina"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Sobreescriu la pàgina indicada. Proveu-ho si els subtítols no apareixen (-1 "
"= detecció automàtica des de TS. 0 = detecció automàtica des de teletext, >0 "
"= número de pàgina real, normalment 888 o 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignora l'indicador dels subtítols"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignora l'indicador dels subtítols. Proveu-ho si no apareixen els subtítols."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Solució temporal per a França"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Alguns canals francesos no indiquen correctament les pàgines de subtítols a "
"causa d'un error d'interpretació històric. Proveu d'utilitzar aquesta "
"interpretació incorrecta si els subtítols no apareixen."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Descodificador dels subtítols del teletext"

#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols HDMV TextST"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Aquesta opció permet forçar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en "
"lloc d'especificar una taxa de bits particular. Produirà un flux VBR."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Qualitat del postprocessament"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo Theora"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo Theora"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "Descodificador TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "Desmultiplexor TTML"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Aquesta opció permet especificar una qualitat de codificació entre 0,0 "
"(baixa) i 50,0 (alta), en comptes d'especificar una taxa de bits particular. "
"Això produirà un flux VBR."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Mode estèreo"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Mode de gestió per a fluxos en estèreo"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Mode VBR"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Utilitza la taxa de bits variable. El predeterminat és emprar el constant "
"(CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Model psicoacústic"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Enter des de -1 (cap model) a 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Estèreo conjunt"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio Libtwolame"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio Ulead DV"

#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Usar només descodificadors de maquinari"

#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo VideoToolbox "

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Taxa de bits màxima de la codificació"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Aquesta opció permet especificar una taxa de bits màxima en kbps. Útil per a "
"aplicacions de fluxos."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Taxa de bits mínima de la codificació"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Aquesta opció permet especificar una taxa de bits mínima en kbps. Útil per a "
"la codificació d'un canal de mida fixa."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr ""
"Força una codificació de taxa de bits constant (CBR, taxa de bits constant)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio Vorbis"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "Mode qualitat"

#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
"Ajust de qualitat aixó determinarà el temps màxim de codificació\n"
" - 0: Bona qualitat\n"
" - 1: En temps real\n"
" - 2: La millor qualitat"

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo WebM"

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo WebM "

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "Descodificador WEBVTT"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "Descodificador de subtítols WEBVTT"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "Analitzador de subtítols WEBVTT"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Descodificador d'àudio de punt fix WMA v1/v2"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Mida màxima del GOP"

#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Defineix l'interval màxim entre els fotogrames IDR. Els valors més grans "
"estalvien bits i així milloren la qualitat per a una taxa de bits concreta. "
"Feu servir -1 per infinit."

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Mida mínima del GOP"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Defineix l'interval mínim entre els fotogrames IDR. A l'H.264, els "
"fotogrames I no limiten necessàriament un GOP tancat perquè els fotogrames P "
"poden ser predits per més d'un fotograma anterior (vegeu també l'opció "
"fotograma de referència). Per tant els fotogrames I no es troben "
"necessàriament. Els fotogrames IDR fan que els fotogrames P posteriors no "
"puguin referir-se a cap fotograma anterior al fotograma IDR. \n"
"Si els talls d'escena apareixen dins l'interval, encara es poden codificar "
"com a fotogrames I, però no es pot iniciar un GOP nou."

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Empra els punts de recuperació per a tancar els GOP"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"Empra el GOP obert, perquè sigui compatible amb Blu-Ray utilitza també "
"l'opció de compatibilitat amb Blu-Ray"

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Habilita els pedaços de compatibilitat perquè admetin el Blu-Ray"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Habilita els pedaços perquè s'admeti el Blu-Ray. Aquesta opció no força "
"totes les opcions de compatibilitat del Blu-Ray\n"
"p. ex. resolució, velocitat dels fotogrames, nivell"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agressivitat dels fotogrames I addicionals"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Detecció del retall de l'escena. Controla l'agressivitat amb la qual "
"s'introdueixen els fotogrames I addicionals. Amb valors petits de tall "
"d'escena, el còdec sovint ha de forçar un fotograma I quan s'excedeix "
"l'interval clau. Uns valors adequats de tall d'escena aconseguiran una "
"ubicació millor per al fotograma I. Els valors elevats utilitzen més "
"fotogrames I dels necessaris, per tant es malgasten bits. -1 inhabilita la "
"detecció del retall de l'escena, per tant els fotogrames I s'insereixen "
"només cada dos fotogrames de l'interval clau, cosa que produirà defectes de "
"codificació poc estètics. Interval d'1 a 100."

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P. Interval d'1 a 16."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Decisió adaptativa de fotogrames B"

#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Força el nombre específic de fotogrames B consecutius que s'han d'utilitzar, "
"excepte, possiblement, davant d'un fotograma I. Interval de 0 a 2."

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Influencia (polaritza) l'ús de fotogrames B"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Polaritza l'opció per a utilitzar els fotogrames B. Els valors positius "
"provoquen més fotogrames B, els valors negatius provoquen menys fotogrames B."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Mantén alguns fotogrames B com a referència"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Aquesta opció permet que els fotogrames B s'utilitzin com a referència per a "
"predir altres fotogrames. Manté la meitat de 2+ fotogrames B consecutius com "
"a referència i reordena el fotograma de forma adequada.\n"
" - cap:Inhabilitat\n"
" -estricte: Piràmide estrictament jeràrquica\n"
" - normal: No estricte (no és compatible amb Blu-Ray)\n"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Empra el rang complet en lloc del rang de color de TV"

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"TV-rang és normalment el rang de color utilitzat, l'activació habilitarà "
"libx264 per a utilitzar el rang de color complet per a la codificació"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:133
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificació Aritmètica "
"Binària Adaptable al Context). Disminueix lleugerament la codificació i "
"descodificació, però hauria de desar entre un 10% i un 15% la taxa de bits."

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Nombre de fotogrames anteriors utilitzats per a la predicció. És efectiu en "
"Anime però sembla provocar poca diferència a les imatges reals. Alguns "
"descodificadors són incapaços de tractar amb valors «frameref» grans. "
"Interval d'1 a 16."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Omet el filtre de bucle"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle alpha:beta"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle. Interval de -6 a 6 per a "
"ambdós paràmetres alfa i beta. -6 significa filtre fluix. 6 significa filtre "
"fort."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "Nivell H.264"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Especifica el nivell H.264 (tal com defineix l'Annex A de l'estàndard). Els "
"nivells no es forcen; l'usuari és el responsable de seleccionar un nivell "
"compatible amb la resta de les opcions de codificació. Interval d'1 a 5,1 "
"(de 10 a 51 també es permet). Especifica 0 perquè l'x264 defineixi el nivell."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "Perfil H.264"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Especifica un perfil H.264 els límits del qual es forcen per davant d'altres "
"paràmetres"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Mode d'entrellaçat"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Mode d'entrellaçat pur."

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "Captura de fotogrames"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Per a vídeos estereoscòpics, definició de l'arranjament dels fotogrames:\n"
"0: checkerboard - els píxels són alternativament de L i de R\n"
"1: alternança de columnes - L i R estan entrellaçats per columna\n"
"2: alternança de files - L i R estan entrellaçats per fila\n"
"3: banda a banda - L és a l'esquerra, R a la dreta\n"
"4: dalt a baix - L és a dalt, R a baix\n"
"5: alternança de fotogrames - una vista per fotograma"

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Empra el refrescament Intra periòdic"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Empra el refrescament Intra periòdic en comptes dels fotogrames IDR"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Empra el control de velocitat de l'arbre macrobloc"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Podeu inhabilitar l'ús de l'arbre macrobloc al control de velocitat"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Força el nombre de fragments per fotograma"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Força els fragments rectangulars i la substitueixen altres opcions de "
"fragmentació"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Limita la mida de cada fragment en bytes"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Defineix una mida de fragmentació màxima en bytes. Inclou la sobrecàrrega de "
"la mida del NAL"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Limita la mida de cada fragment en macroblocs"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Defineix el nombre màxim de macroblocs per fragment"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "Defineix PQ"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Selecciona el quantificador que s'ha d'utilitzar. Els valors baixos milloren "
"la fidelitat, però amb taxes de bits altes. 26 és un bon valor "
"predeterminat. Interval des de 0 (sense pèrdues) fins a 51."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR basada en la qualitat"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "VBR basada en qualitat d'1 passada. Interval des de 0 fins a 51."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "PQ mínim"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Paràmetre mínim del quantificador. L'interval més útil és de 15 a 35."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "PQ màxim"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Paràmetre màxim del quantificador."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Pas PQ màxim"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Pas PQ màxim entre fotogrames."

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerància mitjana de la taxa de bits"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Variància permesa a la taxa de bits mitjana (en kbits/s)."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Taxa màxima de bits local"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Defineix una taxa de bits local màxima (en kbits/s)."

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "Memòria intermèdia VBV"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Període mitjà per a la taxa de bits local màxima (en kbits)."

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Ocupació inicial de la memòria intermèdia VBV"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Defineix l'ocupació inicial de la memòria intermèdia com una fracció de la "
"mida de la memòria intermèdia. Interval de 0,0 a 1,0."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Com l'AQ distribueix els bits"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Defineix el mode distribució de bits per a l'AQ, valor predeterminat 1\n"
" - 0: Inhabilitat\n"
" - 1: Mode predeterminat actual x264\n"
" - 2: Utilitza log(var)^2 en comptes de log(var) i prova d'adaptar la "
"intensitat per fotograma"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Intensitat de l'AQ"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Intensitat per a reduir el bloqueig i el difuminat a àrees planes i\n"
"amb textura. Valor predeterminat 1,0, recomanable entre 0..2\n"
" - 0,5: AQ dèbil\n"
" - 1,5: AQ fort"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Factor PQ entre I i P"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor PQ entre I i P. Interval des de l'1,0 a 2,0."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Factor PQ entre P i B"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor PQ entre P i B. Interval des de l'1,0 a 2,0."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància."

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Control de velocitat multipassada"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Control de velocitat multipassada:\n"
" - 1: Primera passada, crea el fitxer d'estadístiques\n"
" - 2: Última passada, no sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n"
" - 3: Enèsima passada, sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "Compressió de la corba PQ"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Compressió de la corba PQ. Interval de 0,0 (CBR) a 1,0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Redueix les fluctuacions al PQ"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Redueix les fluctuacions al PQ abans de la compressió de corba. Temporalment "
"difumina la complexitat."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Redueix les fluctuacions al PQ després de la compressió de corba. "
"Temporalment difumina els quantificadors."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Particions que s'han de considerar"

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Particions a considerar en el mode anàlisi:\n"
" - cap  : \n"
" - ràpid  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - lent   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - tots   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requereix p8x8. i8x8 requereix 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Mida de predicció directa"

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Mida de predicció directa:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: El més petit possible segons el nivell\n"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B."

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames P"

#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Predicció ponderada per a fotogrames P:\n"
" - 0: Inhabilitat\n"
" - 1: Òfset cec\n"
" - 2: Anàlisi intel·ligent\n"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Mètode d'estimació de moviment de píxel enter"

#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Selecciona l'algoritme d'estimació de moviment:\n"
" - dia: recerca romboïdal, radi 1 (ràpid)\n"
" - hex: recerca hexagonal, radi 2\n"
" - umh: recerca irregular multi-hexagonal (millor però lent)\n"
" - esa: recerca exhaustiva (extremadament lent, principalment per fer "
"proves)\n"
" - tesa: recerca exhaustiva hadamard (extremadament lent, principalment per "
"fer proves)\n"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Interval màxim de cerca del vector de moviment"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Distància màxima per a cercar una estimació de moviment, mesurada a partir "
"de les posicions predites. Un predeterminat de 16 és adient per a la majoria "
"de seqüències, les seqüències de moviment alt poden beneficiar-se dels "
"paràmetres entre 24 i 32. Interval de 0 a 64."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Longitud màxima del vector de moviment"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Longitud màxima del vector de moviment en píxels. -1 és automàtic, basat en "
"el nivell."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Espai de memòria intermèdia mínim entre fils"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Espai de memòria intermèdia mínim entre fils. -1 és automàtic, basat en el "
"nombre de fils."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
"Intensitat de l'optimització psicovisual, el valor predeterminat és «1,0:0,0»"

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"El primer paràmetre controla si l'RD està actiu (subme>=6) o inactiu.\n"
"El segon paràmetre controla si el Trellis s'utilitza a l'optimització "
"psicovisual, de manera predeterminada inactiu"

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
"Estimació del moviment dels subpíxels i qualitat de la decisió de partició"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Aquest paràmetre controla la qualitat en oposició a la compensació de "
"velocitat relativa al procés de decisió de l'estimació de moviment (menor = "
"més ràpid i major = millor qualitat). Interval d'1 a 9."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Decisió de mode basada en RD per a fotogrames B. Requereix un subme de 6 (o "
"superior)."

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Decideix les referències basant-se en les particions"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Permet que cada partició de 8x8 o 16x8 seleccioni de manera independent un "
"fotograma de referència, en contraposició amb una sola referència per a cada "
"macrobloc."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Crominància a l'estimació de moviment"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
"Crominància a l'estimació de moviment per a subpíxels i decisió del mode als "
"fotogrames P."

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Refinament del moviment bidireccional conjunt."

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Mida de transformació espacial adaptativa"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Decisió basada en SATD per a transformacions de 8x8 en MB Inter."

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Quantificació Trellis RD"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Quantificació Trellis RD:\n"
" - 0: inhabilitada\n"
" - 1: habilitada només a la codificació final de MB\n"
" - 2: habilitada en tots els modes de decisió\n"
"Requereix CABAC."

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Detecció SKIP prèvia als fotogrames P"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Detecció SKIP prèvia als fotogrames P."

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Llindaritació del coeficient als fotogrames P"

#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"El llindar del coeficient als fotogrames P. Elimina els blocs DCT que només "
"contenen un únic i petit coeficient."

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Empra les optimitzacions psicovisuals"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Empra totes les optimitzacions visuals que poden perjudicar tant el PSNR com "
"el SSIM"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Reducció del soroll del domini DCT. Pseudozona morta adaptativa. L'interval "
"entre 10 i 1000 sembla el correcte."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància Inter"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància Inter. "
"Interval de 0 a 32."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància Intra"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància Intra. "
"Interval de 0 a 32."

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Optimitzacions no determinants quan s'encadenen"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"Millora lleugerament la qualitat de l'SMO en detriment de la repetibilitat."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimitzacions de CPU"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Empra les optimitzacions de CPU de l'assemblador."

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades per a la codificació "
"multipassada."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "Càlcul PSNR"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Càlcul i impressió de les estadístiques PSNR. No afecta la qualitat real de "
"la codificació."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "Càlcul SSIM"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Càlcul i impressió de les estadístiques SSIM. No afecta la qualitat real de "
"la codificació."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Mode silenciós"

#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Imprimeix les estadístiques de cada fotograma."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Nombres identificadors SPS i PPS"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Defineix els nombres identificadors SPS i PPS perquè es puguin concatenar "
"els fluxos amb paràmetres diferents."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Delimitadors d'unitats d'accés"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Genera delimitadors d'unitat d'accés d'unitats NAL."

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""
"Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de "
"fotograma"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de "
"fotograma. Els valors predeterminats actuals poden causar problemes de "
"sincronització a la sortida no multiplexable, com a la sortida rstp sense el "
"multiplexor ts"

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Informació del cronometratge HDR"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Paràmetre predeterminat per a l'ajust que s'utilitza"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Paràmetre predeterminat del valor predefinit que s'utilitza"

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Opcions avançades x264"

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "Opcions avançades x264, en la forma {opt=val,op2=val2}."

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"

#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:714
#: modules/misc/gnutls.c:775 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Lent"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Espacial"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "escaquer"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "alternança de columnes"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "alternança de files"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "banda a banda"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "dalt a baix"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "alternança de fotogrames"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 part 10/AVC (x264 a 10 bits)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "Codificador H.262/MPEG-2 (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 part 10/AVC (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "Codificador H.265/HEVC (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Descodificador d'imatge XWD"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Pàgina de teletext"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr "Obre la pàgina de teletext indicada. Per defecte és la 100"

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Alineació del teletext"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Aquesta opció permet forçar la posició del teletext en el vídeo (0=centre, "
"1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
"combinacions d'aquests valors, p. ex. 6=superior-dreta)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Subtítols de text del teletext"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Sortida dels subtítols del teletext com a text, no com a RGBA"

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "Nivell de reverberació"

#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1,5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2,5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3,5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI i descodificador de teletext"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI i Teletext"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interfície del control del D-Bus"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "Reproductor multimèdia VLC"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "No obris cap interfície del quadre d'ordres de DOS"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"De manera predeterminada, el connector d'interfície dummy iniciarà un quadre "
"d'ordres de DOS. Si s'habilita el mode silenciós no apareixerà aquest "
"quadre, però pot resultar molest quan vulgueu aturar el VLC i no hi hagi "
"oberta cap finestra de vídeo."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Interfície Dummy"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Llindar de moviment (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"Quantitat de moviment necessari perquè s'enregistri un gest del ratolí."

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Botó d'activació"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Botó d'activació per als gestos del ratolí."

#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Mig"

#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Gestos"

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interfície de control dels gestos del ratolí"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Tecles de drecera globals"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interfície de les tecles de drecera globals"

#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
msgid "Hotkeys"
msgstr "Tecles de drecera"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interfície de gestió de les tecles de drecera"

#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Un"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Bucle: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Aleatori: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Dispositiu d'àudio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "S'està enregistrant"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Enregistrament realitzat"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Sincronització de subtítol: temps d'àudio preferit"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "No hi ha cap subtítol actiu"

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Sincronització de subtítol: temps de subtítol preferit"

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Sincronització de subtítol: estableix els preferits primer"

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Sub sync: corregit %i ms (retard total = %i ms)"

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Sub sync: retarda el reinici"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Retard del subtítol: %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Retard de l'àudio: %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Pista d'àudio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Pista de subtítols: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
#: modules/control/hotkeys.c:866
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Identificador del servei de programa: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Relació d'aspecte: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Escapça: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Restableix el zoom"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Ajustat a la pantalla"

#: modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "Mida original"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Mode zoom: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Desentrellaçat inactiu"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Desentrellaçat actiu"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Posició del subtítol: no hi ha cap subtítol actiu"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Posició del subtítol %d px"

#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Escala del text dels subtítols %d%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Velocitat: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Avís: si no podeu accedir a la interfície, obriu una finestra de línia "
"d'ordres, aneu al directori on heu instal·lat el VLC i executeu «vlc -l qt»\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Canvia el fitxer de configuració del lirc"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Demaneu-li al lirc que llegeixi aquest fitxer de configuració. De manera "
"predeterminada cerca al directori d'inici de l'usuari."

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infraroig"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "moviment"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "Interfície del control de moviments"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Empra els sensors de moviment HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMOTION per a girar "
"el vídeo"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Rellotge principal de la xarxa"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Quan es defineix, aquesta instància del VLC actua com a rellotge principal "
"per a la sincronització dels clients que estiguin escoltant"

#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr "Adreça IP del servidor principal"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a la "
"sincronització del rellotge."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Temps d'espera UDP (en ms)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""
"Quant de temps (en ms) queda per a interrompre la recepció de les dades."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Sincronització de la xarxa"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Sincronització de la xarxa"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instal·la el Servei de Windows"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instal·la el servei i surt."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Desinstal·la el Servei i surt."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Nom a mostrar del servei"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Canvia el nom a mostrar del servei."

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Opcions de configuració"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opcions de configuració que utilitzarà el Servei (p. ex. --foo=bar --no-"
"foobar). S'ha d'especificar a l'hora d'instal·lar perquè el Servei es "
"configuri correctament."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Interfícies addicionals engendrades pel Servei. S'ha d'especificar a l'hora "
"d'instal·lar perquè el Servei es configuri correctament. Utilitza una llista "
"de mòduls d'interfície separats per comes. (Valors habituals: logger, sap, "
"rc, http)"

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "Servei NT"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interfície del Servei de Windows"

#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "S'està iniciant"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "S'està obrint"

#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Mostra la posició del flux"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY fals"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Obliga al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY."

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Entrada d'ordres del socket UNIX"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Accepta ordres sobre un socket Unix, no de l'stdin."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Entrada d'ordres TCP"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Accepta ordres sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i el "
"port als quals es vincularà la interfície."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"De manera predeterminada, el connector d'interfície cr iniciarà un quadre "
"d'ordres de DOS. Si habiliteu el mode silenciós no apareixerà aquest quadre, "
"però pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no hi hagi oberta cap "
"finestra de vídeo."

#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "CR"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interfície del control remot"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Interfície de control remot iniciada. Teclegeu «help» per a demanar ajuda."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Ordre desconeguda «%s». Teclegeu «help» per a demanar ajuda."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Ordres del control remot ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enqueue XYZ . . . . . . . . . . envia XYZ a la cua de la llista de "
"reproducció"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr ""
"| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . element anterior de la llista"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . . commuta la repetició dels elements de la llista de "
"reproducció"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . commuta el bucle de la llista de reproducció"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . commuta el salt aleatori"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr ""
"| clear . . . . . . . . . . . . estat actual de la llista de reproducció"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . defineix/rep el títol de l'element actual"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . títol anterior en l'element actual"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . defineix/rep capítol en l'element actual"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . següent capítol en l'element actual"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . capítol anterior en l'element actual"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . cerca en segons, per exemple «cerca 12»"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estableix a la màxima velocitat"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . reproducció del flux ràpida"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . reproducció de flux lenta"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . reproducció de flux normal"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . reprodueix fotograma a fotograma"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . commuta la pantalla completa"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . informació sobre el flux actual"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . mostra informació estadística"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . temps transcorregut des de l'inici del flux"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 si un flux es reprodueix, 0 la resta"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . el títol del flux actual"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . la longitud del flux actual"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volum [X] . . . . . . . . . . defineix/rep volum de so"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . augmenta el volum de so X passos"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . disminueix el volum de so X passos"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr ""
"| adev [dispositiu]  . . . . . . . .  estableix/obtén el dispositiu d'àudio"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . defineix/rep els canals de so"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista d'àudio"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de vídeo"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . defineix/rep la relació d'aspecte de vídeo"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep l'escapçament del vídeo"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep el zoom de vídeo"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . obtén una captura de vídeo"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  estableix/obté la pista de subtítol"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr ""
"| Tecla [nom de la tecla de drecera] . . . . . . simula la pulsació d'una "
"tecla de drecera"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . missatge d'ajuda"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . sortir (a la connexió socket)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sortir del vlc"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fi de l'ajuda ]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Premeu Pausa per a continuar."

#: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443
#: modules/control/oldrc.c:1487
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Escriviu «Pausa» per a continuar."

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Error: «goto» necessita un argument més gran que zero."

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "La llista de reproducció només té %u element"
msgstr[1] "La llista de reproducció només té %u elements"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[D'entrada]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes d'entrada llegits: %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| taxa de bits d'entrada: %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes de desmultiplexació llegits: %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| taxa de bits de desmultiplexació: %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| el desmultiplexor està malmès: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| discontinuïtats: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Descodificació de vídeo]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| vídeo descodificat: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| fotogrames mostrats: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| fotogrames perduts: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Descodificació d'àudio]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| àudio descodificat: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| memòries intermèdies reproduïdes: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| memòries intermèdies perdudes: %5<PRIi64>"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Interfície del Servei de Windows"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr "Amplada màxima del dispositiu"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr "Alçada màxima del dispositiu"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "Amplada de banda fixa en KiB/s"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr "Amplada de banda preferida per als estrímings no ajustables"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr "Retard de la reproducció en directe (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr "Compromís entre estabilitat i temps real"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr "Memòria intermèdia màxima (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Adaptive Logic"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr "Usar els mòduls HTTP habituals"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr "Connectar usant l'accés HTTP en lloc del codi HTTP personalitzat"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Latència baixa"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr "Substitueix els paràmetres de latència baixa"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr "Predictiu"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr "Gairebé òptim"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Adaptació de l'amplada de banda"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Amplada de banda fixa"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr "Amplada de banda/qualitat més baixos"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr "Amplada de banda/qualitat més altes"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
msgid "Force"
msgstr "Força"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativa"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Transmissió adaptativa unificada per a DASH/HLS"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Desmultiplexor AIFF"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Desmultiplexor ASF/WMV"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "No s'ha pogut desmultiplexar el flux ASF"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC ha fallat en carregar la capçalera ASF."

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Desmultiplexor AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Desmultiplexor Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Desmultiplexor"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Multiplexor Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Multiplexor"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Multiplexor Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Força l'ús d'un multiplexor avformat específic."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Nom del format"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Nom del format del libavcodec intern"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "Força la creació d'un índex"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Recrea un índex per al fitxer AVI. Utilitza això si el fitxer AVI està "
"danyat o incomplet (sense recerca)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Demana una acció"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Arregla-ho sempre"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "No ho arreglis mai"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Arregla quan sigui necessari"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Desmultiplexor AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Aquest índex d'arxius està trencat o manca, la cerca no funcionarà "
"correctament.\n"
"VLC no repararà el teu arxiu però pot arreglar temporalment aquest problema "
"construint un índex en la memòria.\n"
"Aquest pas pot trigar molt i donar un arxiu gran.\n"
"Què és el que vols fer?"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "Inhabilita la reproducció"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "Construeix l'índex, després reprodueix"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Reprodueix tal qual"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Manca l'índex o no és vàlid"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "L'índex AVI manca o no és vàlid"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "S'està arreglant l'índex AVI..."

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Desmultiplexor CAF"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Desmultiplexor CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Bolca el mòdul"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Nom del fitxer de bolcat"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "El flux en cru es bolcarà al nom del fitxer que s'especifiqui aquí."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Afegeix a un fitxer existent"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Si el fitxer existeix, no se sobreescriurà."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Bolcador de fitxers"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Valor per a ajustar el dts"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Desmultiplexor de vídeo Dirac"

#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr "Importació de directoris "

#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Busqui el filtre demux de prevenció"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Desmultiplexor FLAC"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "Identificador de l'ES (flux bàsic)"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Descodifica"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Descodifica a la fase de desmultiplexació"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Crominància forçada"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Si no està buit i descodificar la imatge és vertader, la imatge es "
"convertirà a la crominància especificada."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Durada en segons"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Durada en segons abans d'estimular el final d'un fitxer. Un valor negatiu "
"significa un temps de reproducció sense límits."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Velocitat dels fotogrames del flux bàsic produït."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "En temps real"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Empra un mode en temps real adequat per a utilitzar-lo com a entrada "
"principal i com a entrada d'esclaus en temps real."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Desmultiplexor d'imatge"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Fotogrames per segon"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Són la velocitat desitjada dels fotogrames quan es reprodueix MJPEG des d'un "
"fitxer. Utilitzeu 0 (valor predeterminat) per a la transmissió en temps real "
"(des d'una càmera)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Desmultiplexor de càmera M-JPEG"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Desmultiplexor de fluxos Matroska"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Respecta els capítols ordenats"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Reproducció ordenada de capítols tal com s'especifica al segment."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Còdecs de capítol"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Empra els còdecs de capítol que s'han trobat al segment."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Precarrega els fitxers MKV al mateix directori"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Precarrega els fitxers Matroska al mateix directori per a trobar segments "
"relacionats (no serveix per als fitxers malmesos)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elements simulats"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Llegeix i descarta elements EBML desconeguts (no serveix per als fitxers "
"malmesos)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr "Precarrega clústers"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
"Troba totes les posicions dels clústers saltant d'un a un altre abans de la "
"reproducció."

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Habilita l'algoritme de reducció del soroll."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Habilita la reverberació"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivell de reverberació (de 0 a 100, el valor predeterminat és 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr "Retard de reverberació, en ms. Habitualment entre 40 i 200 ms."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Habilita el mode Mega Bass"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivell del mode Mega Bass (de 0 a 100, el valor predeterminat és 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Mode Mega Bass de tancament de freqüència, en Hz. Màxima freqüència a la "
"qual es pot aplicar l'efecte Mega Bass. Valors vàlids entre 10 i 100 Hz."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""
"Nivell de l'efecte de so envoltant (de 0 a 100, el valor predeterminat és 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Retard del so envoltant en ms. Valors habituals entre 5 i 40 ms."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Desmultiplexor MOD (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Nivell de reverberació"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Retard de reverberació"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega Bass"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Nivell Mega Bass"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Tancament Mega Bass"

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "So envoltant"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Nivell del so envoltant"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Retard del so envoltant (ms)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Escriptor"

#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"

#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Productor"

#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Informació"

#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Avís legal"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Requisits"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Format original"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Mostra la font com a"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Ordinador central"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Intèrprets"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Intèrpret original"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Contingut original del proveïdor"

#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Avís"

#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Programari"

#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Lletres"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Record Company"

#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr "Producte"

#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupament"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Sub-Títol"

#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "v"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Director d'art"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Reconeixement de drets d'autor"

#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Director"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Descripció de la cançó"

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Notes lineals"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Drets del fonograma"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Enginyer de so"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Solista"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Gràcies"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Productor executiu"

#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr "Paràmetres de codificació"

#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr "Fabricant"

#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "Número del catàleg"

#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"

#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr "Explícit"

#: modules/demux/mp4/meta.c:426
msgid "Clean"
msgstr "Neteja"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr "Només àudio M4A"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr "Ignorar les pistes que no són d'àudio dels arxius d'àudio d'iTunes"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Desmultiplexor de flux MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr "No busquis"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr "Índex estructurat"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Desmultiplexor MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Velocitat dels fotogrames que s'utilitza com a alternativa quan es "
"reprodueixen fluxos bàsics de vídeo MPEG."

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Àudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Àudio ES (flux bàsic)"

#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Vídeo MPEG-4"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Fotogrames desitjats per a la retransmissió."

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Desmultiplexor de vídeo H264"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Desmultiplexor de vídeo HEVC/H.265"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Confia en les marques de temps MPEG"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Habitualment s'utilitzen les marques de temps dels fitxers MPEG per a "
"calcular la posició i la durada. Així i tot, a vegades no es pot utilitzar. "
"Inhabiliteu aquesta opció per a calcular-ho des de la taxa de bits."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Desmultiplexor MPEG-PS"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT addicional"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Aquesta opció permet especificar un pmt addicional (pmt_oid=pid:"
"stream_type[,...])."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic) a PID"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Defineix l'identificador intern de cada flux bàsic gestionat pel VLC al "
"mateix valor que el PID al flux TS, en comptes d'1, 2, 3, etc. És útil per a "
"«#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}»."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Clau CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Defineix la clau d'encriptatge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
"bytes hexadecimals)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Segona clau CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"La clau d'encriptatge CSA parell. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
"bytes hexadecimals)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Mida del paquet en bytes que s'ha de desencriptar"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Especifica la mida del paquet TS que s'ha de desencriptar. Les rutines "
"sostreuen la capçalera TS del valor abans de desencriptar."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Separa els subfluxos"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Converteix les pàgines de teletex/dvbs en ES (fluxos bàsics) independents. "
"Pot ser útil inhabilitar aquesta opció quan s'utilitza la sortida de flux."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Cerca i posició basades en una posició de byte percentual i no en una "
"posició de temps generada per la PCR. Si la cerca no funciona correctament, "
"habiliteu aquesta opció."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Confia en el PCR en estríming"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Usa el PCR en estríming com a referència."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Estàndard de TV digital"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
"Selecciona el mode per a l'estàndard de TV digital. Afecta a la informació "
"de la EPG i als subtítols."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Desmultiplexor MPEG Transport Stream"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "Àudio principal"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Descripció en àudio per als discapacitats visuals"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Àudio net per a persones amb discapacitat auditiva"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Subtítols parlats per als discapacitats visuals"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Subtítols de teletext"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletext: Informació addicional"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletext: Planificació del programa"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtítols de teletext: Per a persones amb discapacitat auditiva"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtítols DVB: Per a persones amb discapacitat auditiva"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "neteja els efectes"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "discapacitat auditiva"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "comentaris per a persones amb problemes visuals"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metadesmultiplexor Windows Media NSC"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Desmultiplexor NullSoft"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Desmultiplexor Nuv"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Desmultiplexor OGG"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Mostra el contingut adult del shoutcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Mostra els fluxos de vídeo classificats com a NC17 quan s'utilitzen les "
"llistes de reproducció de vídeo shoutcast."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Omet els anuncis"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Empra les opcions de la llista de reproducció que normalment es fan servir "
"per a procurar que els anuncis es detectin correctament i s'afegeixin a la "
"llista de reproducció."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importació de la llista de reproducció M3U"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Importació de la llista de reproducció RAM"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importació de la llista de reproducció B4S"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Importació de la llista de reproducció DVB"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analitzador de Podcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Importació de la llista de reproducció XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Importació del shoutcast al nou Winamp 5.2"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Importació de la llista ASX"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Analitzador Kasenna MediaBase"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importador QuickTime Media Link"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Desmultiplexor IFO simulat"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importador de la biblioteca de música d'iTunes"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Importació de la llista de reproducció WPL"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informació del podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Enllaç del podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Copyright del podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Categoria del podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Paraules claus del podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Subtítols del podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Resum del podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Data de publicació del podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autor del podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Subcategoria del podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Durada del podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Tipus de podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Mida del podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Oients"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Càrrega"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "Durada total"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Desmultiplexor PVA"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr ""
"Freqüència de mostratge de l'àudio en hertzs. De manera predeterminada és "
"48000 Hz."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Canals d'àudio"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Canals d'àudio al flux d'entrada. Valor numèric >0. De manera predeterminada "
"és 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Codi FourCC del format d'entrada cru"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Codi FOURCC del format d'entrada cru. És una cadena de quatre caràcters."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Força l'idioma de l'àudio"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Força el llenguatge d'àudio per a la sortida mux. Codi de tres lletres "
"ISO639. Per defecte 'eng'."

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Desmultiplexor d'àudio en cru"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"El desmultiplexor avançarà les marques de temps si l'entrada no pot "
"conservar la taxa."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Desmultiplexor DV (Vídeo Digital)"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Aquesta és la velocitat desitjada dels fotogrames quan es reprodueixen "
"fluxos de vídeo cru. En forma de 30000/1001 o 29,97"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Especifica l'amplada en píxels del flux de vídeo en cru."

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Especifica l'alçada en píxels del flux de vídeo en cru."

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Força la crominància (utilitzeu-ho amb precaució)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Força la crominància. És per a una cadena de quatre caràcters."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Desmultiplexor de vídeo en cru"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Desmultiplexor real"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Desmultiplexor C64 sid"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Desmultiplexor SMF"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Analitzador de subtítols EBU STL"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Introdueix un retard a tots els subtítols (en 1/10 s, p. ex. 100 significa "
"10 s)."

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només funciona "
"amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr ""
"Força el format dels subtítols. La selecció \"auto\" significa detecció "
"automàtica i sempre hauria de funcionar."

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Substitueix la descripció predeterminada de la pista."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Analitzador de subtítol de text"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Retard del subtítol"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Format del subtítol"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Descripció del subtítol"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Desmultiplexor TTA"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Desmultiplexor d'àudio/vídeo del flux TY"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Títols tancats 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Títols tancats 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Títols tancats 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Velocitat desitjada dels fotogrames per al flux VC-1."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Desmultiplexor de vídeo VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analitzador de subtítols Vobsub"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Desmultiplexor VOC"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Desmultiplexor WAV"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Desmultiplexor XA"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "Categoria desconeguda"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Títols tancats"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Descripcions d'àudio textuals"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Teletip"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Regions actives"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Anotacions semàntiques"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transcripció"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Etiquetatge lingüístic"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Punts de referència"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Subtítols (imatges)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diapositives (text)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diapositives (imatges)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:137
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:129
msgid "License"
msgstr "Llicència"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133
msgid "Authors"
msgstr "Autors"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLC media player i VideoLAN són marques registrades de l'associació VideoLAN."

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>El reproductor multimèdia VLC és un reproductor multimèdia, codificador i "
"reproductor de fluxos lliure i de codi obert creat per voluntaris de la "
"comunitat <a href=\"https://www.videolan.org/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>El VLC fa "
"servir còdecs interns, funciona pràcticament a totes les plataformes, pot "
"llegir gairebé tots els fitxers, CD, DVD, fluxos de xarxa, capturar targetes "
"i altres formats multimèdia!</p><p><a href=\"https://www.videolan.org/"
"contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">Ajudeu i uniu-vos!</span></a>"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Analitzadors de llistes de reproducció"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descobriment de serveis"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfícies"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Art i meta-objectius"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Mostra només els instal·lats"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "Cerca més complements en línia"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Gestor de complements"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1172
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1185
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstal·la"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Aparences"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "Aplicació el perfil en el pròxim llançament"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2 passades"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "Preamplificació"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Habilita el compressor del marge dinàmic"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Restableix"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "Ataca"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "Release"
msgstr "Allibera"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Habilita l'espaiador"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualització dels auriculars"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalització del volum"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Nivell màxim"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efectes de l'àudio"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Duplica el perfil actual..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organitza els perfils..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Duplica el perfil actual per a un perfil nou"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Introduïu el nom del perfil nou:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Save"
msgstr "Desa"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Introduïu un nom únic per al perfil nou."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "No està permès utilitzar més d'un perfil amb el mateix nom."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Elimina un valor predefinit"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Seleccioneu el valor predefinit que voleu eliminar:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Afegeix un valor predefinit nou..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Organitza els valors predefinits..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Desa la selecció actual com a un valor predefinit nou"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Introduïu un nom per al valor predefinit nou:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
msgid "Bookmarks"
msgstr "Preferits"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "OK"
msgstr "D'acord"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "No hi ha cap entrada"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap entrada. S'ha de reproduir o posar en pausa un flux "
"perquè els preferits funcionin."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "Ha canviat l'entrada"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"L'entrada ha canviat, no es pot desar el preferit. La suspensió de la "
"reproducció amb «pausa» durant l'edició dels preferits garanteix la "
"conservació de la mateixa entrada."

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Enrere"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
msgid "Seek backward"
msgstr "Cerca enrere"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
msgid "Seek forward"
msgstr "Cerca endavant"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "Posició de reproducció"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "Temps de reproducció"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr "Anar al item anterior"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr "Anar al següent item"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Anem-hi!"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Deixa anar els elements multimèdia aquí"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Obre un element multimèdia..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Trieu un perfil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Personalitza..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Trieu una destinació"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Trieu una ubicació d'entrada"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:472
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:136
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Configura el flux de xarxa..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Seleccioneu el mètode de retransmissió"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Desa-ho com a un fitxer"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Stream"
msgstr "Flux"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Desa-ho com un perfil nou..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Encapsulació"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Còdec de vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Còdec d'àudio"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Mantén la pista de vídeo original"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Només és necessari omplir un dels tres paràmetres següents, el VLC detecta "
"automàticament els altres mitjançant la relació d'aspecte original"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Mantén la pista d'àudio original"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Superposa els subtítols al vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Destinació del flux de xarxa"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Anunci del flux de xarxa"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
msgid "Address"
msgstr "Adreça"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Anunci SAP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Anunci HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Anunci RTSP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exporta l'SDP com un fitxer"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Nom del canal"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "URL de l'SDP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "El contenidor no té un format vàlid per al flux de xarxa HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Per raons tècniques, no es pot crear el flux de xarxa per a l'element "
"encapsulat com a %@ a través del protocol HTTP."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Elimina un perfil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Seleccioneu el perfil que voleu eliminar:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Desa-ho com a un perfil nou"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ flux de xarxa a %@:%@"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "No s'ha proveït cap adreça"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr ""
"Per a poder emetre el flux de xarxa és necessari proveir una adreça de "
"destinació."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "No s'ha proveït cap nom de canal"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"L'anunci de flux en xarxa SAP es troba activat. Així i tot, no s'ha proveït "
"cap nom de canal."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "No s'ha proveït cap url SDP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "S'ha requerit una exportació SDP, però no s'ha proveït cap url."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:711
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr "Recorda"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Aleatori actiu"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Repetició inactiva"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Errors i avisos"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Neteja"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Reprodueix/Pausa el medi actual"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Anar al item anterior"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Lleva la pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
msgid "Volume"
msgstr "Volum"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Ajustar el volum"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "Ajustar la posició de reproducció"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Volum: %i %%"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
msgid "Index"
msgstr "Índex"

#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr "Reproducció multimèdia VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr "Desa el registre"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr "Desa el registre de depuració a un fitxer"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr "Refresca el registre"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr "Refresca la sortida del registre"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
msgid "Clear log"
msgstr "Neteja el registre"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr "Neteja la sortida del registre"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr "Detalls de la commutació"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr "Mostra/amaga els detalls sobre un missatge del registre"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr "Registre de depuració VLC (%s).txt"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Voleu eliminar les preferències antigues?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "S'ha trobat una versió antiga dels fitxers de preferències del VLC."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Mou a la paperera i torna a executar el VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Nivell %i"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Més petit"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Petit"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Gran"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Més gran"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "Serveis"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Oculta el VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "Oculta els altres"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Surt del VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1: Fitxer"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Obre un fitxer amb opcions avançades..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "Obre un fitxer..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Obre el disc..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Obre la xarxa..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Obre un dispositiu de captura..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Open Recent"
msgstr "Obre recents"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Converteix / Crea un flux de xarxa..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Desa la llista de reproducció..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Mostra al cercador"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Find"
msgstr "Cerca"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "View"
msgstr "Visualitza"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Mostra els botons «Anterior» i «Següent»"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Mostra els botons «Aleatori» i «Repeteix»"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Mostra el botó «Efectes de l'àudio»"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Mostra la barra lateral"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Columnes de la taula de reproducció"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocitat de reproducció"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sincronització de la pista"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "Bucle A→B"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Surt després de la reproducció"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Pas endavant"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Pas enrere"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Saltar al minut"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr "Renderitzador"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "No hi ha cap renderitzador"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Apuja el volum"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Abaixa el volum"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Dispositiu d'àudio"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Meitat de la mida"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "Mida normal"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "Mida doble"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ajusta a la pantalla"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Flota a dalt"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Dispositiu de vídeo per a la pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Postprocessament"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Afegeix un fitxer de subtítols..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Pista de subtítols"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Mida del text"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "Color del text"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Gruix del contorn"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Opacitat del fons"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Background Color"
msgstr "Color del fons"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Reproductor..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Finestra principal..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Efectes de l'àudio..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Efectes de vídeo..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Preferits..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Llista de reproducció..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Informació multimèdia..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Missatges..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Errors i avisos..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Porta-ho tot al davant"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52
#: modules/gui/qt/menus.cpp:956 modules/gui/qt/menus.cpp:1143
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentació en línia..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Lloc web del VideoLAN..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Feu una donació..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Fòrum en línia..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Format del fitxer:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U ampliat"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "Llista de reproducció HTML"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "Desa la llista de reproducció"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Cerca a la llista de reproducció"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Introduïu un terme per cercar a la llista de reproducció. El resultats se "
"seleccionaran a la taula."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr "Obre el diàleg per seleccionar el suport de reproducció"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:610
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Elimina la subscripció"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Subscriviu-vos a un podcast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Introduïu l'URL del podcast al qual se subscriurà:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Desubscriu del podcast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Seleccioneu el podcast del qual voleu desubscriure-vos:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Revisar l'àlbum i les metadades?"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Habilitar la recuperació de metadades"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "No, gràcies"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC pot buscar en Internet els àlbums i les metadades per a enriquir la seva "
"experiència de reproducció, per exemple, proporcionant informació de la "
"pista en reproduir CDs d'àudio. Per a proporcionar aquesta funcionalitat, "
"VLC enviarà informació sobre el seu contingut a serveis de confiança de "
"manera anònima."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:542 share/lua/http/index.html:259
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Canvia el mode de repetició. Modes: repeteix una, repeteix-ho tot i "
"desactivat."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
#: share/lua/http/index.html:257
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatori"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum al 100%"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Obre la finestra Efectes de l'àudio"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Obre la font"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Obre"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr "Sortida de flux:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Paràmetres..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr "Trieu el tipus d'entrada del suport"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disc"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Captura"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "Tria un fitxer"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Seleccioneu un fitxer per reproduir"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Reprodueix un altre element multimèdia de forma síncrona"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Choose..."
msgstr "Tria..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Seleccioneu un altre fitxer per reproduir en sincronització amb el fitxer "
"seleccionat prèviament"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Reproducció personalitzada"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Obre la carpeta VIDEO_TS / BDMV"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Insereix un disc"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Inhabilita els menús del DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Habilita els menús de DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Per a obrir un flux de xarxa habitual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
"introduïu l'URL al camp superior. Per a obrir un flux RTP o UDP premeu el "
"botó inferior."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Per a obrir un flux de transmissió a grups, introduïu les respectives "
"adreces IP facilitades pel proveïdor de flux. Al mode de transmissió "
"individual el VLC utilitza automàticament l'identificador de la vostra "
"màquina.\n"
"\n"
"Per a obrir un flux mitjançant un protocol diferent, premeu cancel·lar per a "
"tancar el full."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Introduïu aquí un URL de flux de xarxa. Per obrir fluxos RTP o UDP, useu el "
"botó respectiu més avall."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Obre el flux RTP/UDP"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Transmissió individual"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Transmissió a grups"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositius d'entrada"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Subpantalla esquerra"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Subpantalla superior"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Amplada de la subpantalla"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Alçada de la subpantalla"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Captura l'àudio"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Afegeix un fitxer de subtítols:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Configura els detalls de la reproducció del subtítol."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Substitueix els paràmetres"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Codificació del subtítol"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Alineació del subtítol"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Feu clic per ometre el diàleg de configuració del subtítol."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Propietats del tipus de lletra"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Fitxer dels subtítols"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
msgid "Open File"
msgstr "Obre un fitxer"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i pistes"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opcions per a la transmissió i la transcodificació"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Mostra el flux localment"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Buida a l'entrada en cru"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Mètode d'encapsulació"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcions de transcodificació"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Taxa de bits (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Anunci del flux"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Durada"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr "Mida del fitxer"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr "Expandeix-ho tot"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr "Redueix-ho tot"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Llista de reproducció aleatòria"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Informació multimèdia"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Desa les metadades"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "General"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Detalls del còdec"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Llegeix al suport"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Taxa de bits d'entrada"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Desmultiplexat"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Taxa de bits del flux"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Blocs descodificats"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Fotogrames mostrats"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Fotogrames perduts"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Memòries intermèdies reproduïdes"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Memòries intermèdies perdudes"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "S'ha produït un error mentre es desaven les metadades"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "El VLC no ha pogut desar les metadades."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "Voleu continuar la reproducció?"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Continua sempre la reproducció multimèdia"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Reinicia la reproducció"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "La reproducció de \"%@\" continuarà a %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTECA"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "EL MEU ORDINADOR"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "DISPOSITIUS"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "XARXA LOCAL"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "Paràmetres de la interfície"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Paràmetres de l'àudio"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "Paràmetres del vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Àudio general"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Idioma de l'àudio preferit"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "Visualització"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Mantén els nivells d'àudio entre sessions"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Restableix sempre el nivell d'àudio d'inici a:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486
msgid "Change"
msgstr "Canvia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Canvia la tecla de drecera"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Selecciona una acció per a canviar la drecera associada:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
msgid "Action"
msgstr "Acció"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Directori o nom del fitxer dels enregistraments"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Directori o fitxer on es desaran els enregistraments"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Repara els fitxers AVI"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Nivell predeterminat de la memòria cau"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "Memòria cau"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Empra les preferències completes per a configurar els valors de memòria cau "
"personalitzats per a cada mòdul d'accés."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Còdecs / Multiplexors"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Qualitat del postprocessament"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr ""
"Edita els paràmetres predeterminats de l'aplicació per als protocols de xarxa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Obre fluxos de xarxa fent servir els protocols següents"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Tingueu en compte que aquests són paràmetres globals."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
msgid "General settings"
msgstr "Ajustaments generals"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Estil de la interfície"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Brillant"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "Continua la reproducció"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Controla la reproducció amb l'Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Controla la reproducció amb les tecles de suport multimèdia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Controla el volum del sistema amb l'Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr "Mostrar la icona del menu d'estat de VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Comportament de reproducció"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr ""
"Habilita les notificacions quan canviï un element de la llista de reproducció"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "Controla els reproductors externs"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privadesa / Interacció de xarxa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions automàticament"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Interfície web HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Habilita la interfície web HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificació predeterminada"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
msgid "Display Settings"
msgstr "Ajustaments de la visualització"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Color del tipus de lletra"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Idiomes dels subtítols"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Idioma preferit per als subtítols"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "Habilita l'OSD"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Força la negreta"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Color del contorn"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Gruix del contorn"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Display"
msgstr "Mostra"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Mostra el vídeo dins de la finestra principal"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Posa en pausa la reproducció de vídeo quan es minimitza"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Configuració de pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Comença en el mode de pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Pantalles negres al mode de pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Empra el mode de pantalla completa natiu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Captures de vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numeració seqüencial"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Restableix-ho tot"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
"No es poden reprendre els fitxers multimèdia perquè l'opció de mantenir-los "
"està inhabilitada."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "L'última comprovació es va fer el:%@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Encara no s'ha realitzat cap comprovació."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Latència més baixa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr "Latència baixa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr "Latència alta"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr "Latència més alta"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Restableix les preferències"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Això reiniciarà les preferències del reproductor multimèdia VLC.\n"
"\n"
"Tingueu en compte que el VLC es reiniciarà durant el procés, la llista de "
"reproducció es buidarà i qualsevol reproducció, flux en xarxa o activitats "
"de transcodificació s'aturaran de forma immediata.\n"
"\n"
"Això no afectarà la mediateca.\n"
"\n"
"Esteu segur que voleu continuar?"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Aquesta configuració no es pot canviar, ja que el mode pantalla completa "
"nativa està activat."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Trieu el fitxer on desar les captures de vídeo."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "Trieu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr ""
"Trieu el directori o nom del fitxer on s'emmagatzemaran els enregistraments."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Premeu tecles noves per a\n"
"«%@»"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Combinació no vàlida"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Aquestes tecles no poden assignar-se com a drecera."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Aquesta combinació ja està agafada per «%@»."

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Reprodueix/Posa en pausa"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Commuta la reproducció en ordre aleatori"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "Mostra la finestra principal"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Acció del camí/URL"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "No s'està reproduint res"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Seleccioneu un fitxer a l'explorador"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copia l'URL al porta-retalls"

#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "No definit"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "s"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Audio/Video"
msgstr "Àudio/Vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Sincronització de la pista d'àudio:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Un valor positiu significa que l'àudio va per davant del vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Subtítols/Vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Sincronització de la pista de subtítol:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Un valor positiu significa que els subtítols van per davant del vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocitat del subtítol:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Factor de durada del subtítol:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Amplia la durada dels subtítols segons aquest valor.\n"
"Utilitzeu 0 per a inhabilitar-lo."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Multiplica la durada dels subtítols segons aquest valor.\n"
"Utilitzeu 0 per a inhabilitar-lo."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Torna a calcular la durada dels subtítols segons el seu contingut i el seu "
"valor.\n"
"Utilitza 0 per a inhabilitar-lo."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Efectes de vídeo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Ajust de la imatge"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Llindar de la brillantor"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguditza"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Elimina l'efecte de cartell"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "Radi"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "Gra de pel·lícula"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "Variància"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sincronitza la part superior i inferior"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sincronitza la part esquerra i dreta"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Transform"
msgstr "Transforma"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Gira 90 graus"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Gira 180 graus"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Gira 270 graus"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverteix horitzontalment"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverteix verticalment"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Ampliació / Zoom"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Trencaclosques"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "Files"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "Clona"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Nombre de clons"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "Mur"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Llindar de Color"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Semblança"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitat"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Vora"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr "Dibuix animat"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Extracció de color"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverteix els colors"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr "Posteritza"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Nivell de posterització"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "Difumina per moviment"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "Factor"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Detecció de moviment"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Efecte d'aigua"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodèlic"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anàglif"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Afegeix text"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Afegeix el logotip"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organitza els perfils..."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Dispositiu de vídeo"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Número de la pantalla predeterminada que s'ha d'utilitzar per a mostrar "
"vídeos a «pantalla completa». La correspondència del número de la pantalla "
"es pot trobar al menú de selecció del dispositiu de vídeo."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacitat"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
"predeterminat), 0 és completament transparent."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Pantalles negres en pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Al mode de pantalla completa, es manté la pantalla negra on no es mostra cap "
"vídeo"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Mostra un controlador lluminós quan es mou el ratolí al mode de pantalla "
"completa."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Reproducció automàtica dels nous elements"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
"Inicia la reproducció dels elements nous immediatament després d'afegir-los."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Mantén els elements recents"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"De manera predeterminada, el VLC manté una llista dels deu últims elements. "
"Aquí es pot inhabilitar aquesta característica."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
"De manera predeterminada, el VLC es pot controlar remotament amb l'Apple "
"Remote."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"De manera predeterminada, el VLC controlarà el seu volum amb l'Apple Remote. "
"Així i tot, podeu utilitzar el volum global del sistema."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Per defecte, el VLC mostrarà el menú d'icones de la barra d'estat. Tot i "
"així, podeu triar desactivar-lo (cal reiniciar)."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Controla els elements de la llista de reproducció amb l'Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"De manera predeterminada, el VLC permetrà canviar a l'element següent o "
"anterior amb l'Apple Remote. Podeu inhabilitar aquest comportament amb "
"aquesta opció."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"De manera predeterminada, el VLC es pot controlar amb les tecles de suport "
"multimèdia del teclat modern Apple."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Executa el VLC amb l'estil d'interfície fosca"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Si aquesta opció està habilitada, el VLC farà servir l'estil d'interfície "
"fosca. En qualsevol altre cas, farà servir l'estil d'interfície grisa."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"De manera predeterminada, el VLC utilitza el mode de pantalla completa de "
"versions anteriors de Mac OS X. També pot utilitzar el mode nadiu de "
"pantalla completa al Mac OS X 10.7 i a versions posteriors."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Canvia la mida de la interfície amb la mida nadiua de vídeo"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Teniu dues opcions per triar:\n"
" - La interfície tornarà a la mida nadiua del vídeo\n"
" - El vídeo s'encaixarà amb la mida de la interfície\n"
" De manera predeterminada, la interfície tornarà a tenir la mida nadiua del "
"vídeo."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Si s'habilita aquesta opció, la reproducció es posa en pausa automàticament "
"quan es minimitza la finestra."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Permet el canvi automàtic d'icones"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr "Permet que la interfície canviï la seva icona en diverses ocasions."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr ""
"Atenua el contrallum del teclat durant la reproducció a pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
"Apaga el contrallum del teclat del MacBook mentre el vídeo es reprodueix a "
"pantalla completa. Caldria desactivar l'ajust automàtic de brillantor a les "
"Preferències del sistema."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Mostra els botons anterior i següent a la finestra principal."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Mostra els botons «Aleatori» i «Repeteix» a la finestra principal."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Mostra el botó «Efectes de l'àudio» a la finestra principal."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"El VLC farà una pausa i tornarà a iniciar els reproductors admesos en la "
"reproducció."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Empra text gran per a les vistes de llista"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Do nothing"
msgstr "No facis res"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Pausa iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Pausa i reprèn iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Continua la reproducció on ho vas deixar"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"El VLC guardarà les posicions de reproducció dels 30 últims elements "
"reproduïts. Si en tornes a obrir un la reproducció continuarà."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:210
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/keystore/keychain.m:50
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Volum màxim que es mostrarà"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interfície Mac OS X"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote i tecles multimèdia"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Sortida de vídeo"

#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"

#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Mostra el bàsic"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interfície Mínima de Mac OS X"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Aquesta opció permet especificar el directori que el navegador de fitxers de "
"ncurses mostrarà al principi."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interfície Ncurses"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Mostra]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                    Mostra/amaga el quadre d'ajuda"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      Mostra/Amaga el quadre informatiu"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M                      Mostra/Amaga el quadre de metadades"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr "     L           Mostra/Amaga el quadre de missatges"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr "     P           Mostra/Amaga el quadre de la llista de reproducció"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr "     B           Mostra/Amaga el navegador de fitxers"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr "     x           Mostra/Amaga el quadre d'objectes"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr "     S           Mostra/Amaga el quadre d'estadístiques"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    Tanca l'entrada Afegeix/Cerca"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 Actualitza la pantalla"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " s, S, Esc              Surt"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      Atura"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <espai>                Pausa/Reprodueix"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      Commuta la pantalla completa"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr " c                      Recorre les pistes d'àudio"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr " v                      Recorre les pistes de subtítols"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr " b                      Recorre les pistes de vídeo"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr ""
" n, p                   Element de la llista de reproducció Anterior/Següent"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [,]                   Títol Anterior/Següent"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   Capítol Anterior/Següent"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <esquerra>,<dreta>         Cerca -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   Apuja/abaixa el volum"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr " m                      Silencia"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <puja>, <baixa>            Navega pel quadre línia per línia"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <avpàg>, <repàg>    Navega pel quadre pàgina per pàgina"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <inici>,<final>          Navega a l'inici o al final del quadre"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Llista de reproducció]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      Commuta la reproducció aleatòria"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      Commuta el bucle a la llista de reproducció"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      Commuta la repetició de l'element"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      Ordena la llista de reproducció per títol"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O                      Inverteix l'ordre de llista de reproducció per títol"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      Vés fins a l'element que s'està reproduint ara"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Cerca un element"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr " ;                      Cerca l'element següent"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      Afegeix una entrada"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <retrocés>, <supr>  Suprimeix una entrada"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      Expulsa (si està aturat)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Navegador de fitxers]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
" <retorn>               Afegeix el fitxer seleccionat a la llista de "
"reproducció"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""
" <espai>                Afegeix el directori seleccionat a la llista de "
"reproducció"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      Mostra/Amaga els fitxers ocults"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Reproductor]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <puja>,<baixa>         Cerca +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Repeteix]"

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Random]"
msgstr "[Aleatori]"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Bucle]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Font     : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Posició  : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr " Volum    : Silenci"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " Volum    : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr " Volum    : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Títol    : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Capítol  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Origen: <sense element actual>"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h per a l'ajuda ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Obre: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Troba: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Majúscules+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Feu clic per a commutar entre fer un bucle a tot, bucle a un o sense bucle"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Capítol/Títol anterior"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Capítol/Títol següent"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Activació del teletext"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Alterna la transparència"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Reprodueix\n"
"Si la llista de reproducció és buida, obre un mitjà"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Anterior / Enrere"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Següent / Endavant"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Treu la pantalla completa"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Panell ampliat"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Fotograma per fotograma"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trickplay Reverse"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Pas enrere"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Pas endavant"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Bucle / Repeteix"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Obre els subtítols"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Acobla el controlador de pantalla completa"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Obre un mitjà"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Element multimèdia anterior a la llista de reproducció, salta cap enrere "
"quan el premeu"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"Element multimèdia següent a la llista de reproducció, salta cap endavant "
"quan el premeu"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Activa el mode pantalla completa del vídeo"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Desactiva el mode pantalla completa del vídeo"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Commuta la llista de reproducció"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Pren una captura"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Fa un bucle del punt A al punt B de forma contínua."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Fotograma per fotograma"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Inverteix"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Canvia els modes de bucle i repetició"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Element multimèdia anterior a la llista de reproducció"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Obre el fitxer de subtítols"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Acobla/desacobla el controlador de pantalla completa a/des de la part "
"inferior de la pantalla"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Activa l'àudio"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Posa en pausa la reproducció"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Fa un bucle des del punt A al punt B\n"
"Feu clic per a definir el punt A"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Feu clic per a definir el punt B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Atura el bucle de l'A a la B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Sense dades EPG disponibles"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:406
msgid "Image Files"
msgstr "Fitxers d'imatge"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Noms de fitxer del logotip"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Màscara d'imatge"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap instància v4l2.\n"
"Comproveu que el dispositiu s'ha obert amb el VLC i s'està reproduint.\n"
"\n"
"Els controls apareixeran automàticament aquí."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Angle de curvatura\n"
"radi"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Etapa de\n"
"guany"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Ajusta el to"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Accelerat)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Retardat)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Força l'actualització dels valors d'aquest diàleg"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Empremta dactilar"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Troba metadades utilitzant l'empremta digital d'àudio"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
"Les metadades addicionals i la informació es mostren en aquest tauler.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informació sobre els elements que formen el vostre element multimèdia o el "
"vostre flux.\n"
"També es mostra el multiplexor, els còdecs d'àudio i vídeo i els subtítols."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Estadístiques de l'element multimèdia / flux actual"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Entrada/Lectura"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Mida de les dades dels elements multimèdia"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Mida de les dades desmultiplexades"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Taxa de bits del contingut"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Descartat (malmès)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Llençat (discontinuat)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Descodificat"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "blocs"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Mostrat"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "fotogrames"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "Perdut"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Reproduït"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "memòries intermèdies"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Darrers 60 segons"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Total"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Velocitat de la reproducció actual: %1\n"
"Feu clic per a ajustar"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Torna a la velocitat normal de reproducció"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Baixa la portada"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Afegeix la portada des d'un fitxer"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Trieu la portada"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Fitxers d'imatge (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Temps transcorregut"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Temps total/restant"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Feu clic per a commutar entre temps total i restant"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Feu clic per a commutar entre temps transcorregut i restant"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Feu doble clic per a saltar a la posició de temps triada"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Seleccioneu un dispositiu o un directori de VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Seleccioneu un dispositiu o una carpeta de VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Noms de fitxers:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
msgid "Eject the disc"
msgstr "Expulsa el disc"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Canals:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Ports seleccionats:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Empra el ritme del VLC"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digital"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Targeta sintonitzadora"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Sistema de lliurament"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Freqüència del transponedor/multiplexor"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Amplada de banda"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analògica"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Nom del dispositiu"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "La pantalla s'obre i es reprodueix per a transmetre-la o desar-la."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " f/s"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Feu doble clic per a obtenir la informació multimèdia"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Canvia la vista de la llista de reproducció"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Cerca a la llista de reproducció"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "El meu ordinador"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Xarxa local"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Elimina la subscripció al podcast"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Voleu eliminar la subscripció a %1?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Portada"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Crea un directori"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea una carpeta"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Introduïu el nom del directori nou:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Introduïu el nom de la carpeta nova:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Canvia el nom del directori"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Canvia el nom de la carpeta"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Indiqueu un nom per al directori:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Indiqueu un nom per a la carpeta:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:266
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279
msgid "Display size"
msgstr "Mida de la visualització"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Increase"
msgstr "Augmenta"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Decrease"
msgstr "Redueix"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"La llista de reproducció és buida.\n"
"Arrossegueu un fitxer aquí o seleccioneu un origen multimèdia de l'esquerra."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Icones"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Llista detallada"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Llista"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "PictureFlow"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Seleccioneu una acció per a canviar la drecera associada. Useu la tecla "
"Suprimir per eliminar dreceres."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "in"
msgstr "en"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "Qualsevol camp"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Actions"
msgstr "Accions"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "Tecla de drecera"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Tecla de drecera a nivell d'aplicació"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1405
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Tecla de drecera a nivell d'escriptori"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Feu doble clic per a canviar.\n"
"La tecla Suprimir per eliminar."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "Canvi de la tecla de drecera"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Premeu la tecla nova o una combinació per a "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "Assign"
msgstr "Assigna"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Avís: aquesta tecla o combinació ja està assignada a"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Avís: <b>%1</b> ja és una tecla de drecera d'un menú de l'aplicació"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "Tecla o combinació:"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498
msgid "Key: "
msgstr "Tecla:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Paràmetres d'entrada i còdecs"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configura les tecles de drecera"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Si aquesta propietat està en blanc, es defineixen\n"
"altres valors diferents per a DVD, VCD i CDDA\n"
"Podeu definir un únic o configurar-ho tot \n"
"individualment a les preferències avançades."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "La latència més baixa"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Latència alta"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "La latència més alta"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "Aquesta és l'aparença del VLC. Podeu descarregar altres aparences a"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "Pàgina web de les aparences del VLC"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "El predeterminat pel sistema"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "Associacions de fitxers"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Fitxers d'àudio"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Fitxers de vídeo"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Fitxers de llista de reproducció"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplica"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Edita el perfil seleccionat"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Elimina el perfil seleccionat"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crea un nou perfil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""
"Aquest multiplexor no el proveeix directament el VLC: no es pot trobar."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Manca aquest multiplexor. Fallarà amb aquest perfil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Falta el nom del perfil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Heu de definir un nom per al perfil."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "Fitxer/Directori"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "Fitxer/Carpeta"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:48
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
msgid "Source"
msgstr "Font"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Aquest mòdul escriu el flux transcodificat a un fitxer."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:130
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Desa el fitxer..."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Contenidors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
"webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'HTTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
msgid "Path"
msgstr "Camí"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través del "
"protocol mms."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de "
"l'RTSP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'UDP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'RTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "Port base"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"Aquest mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'un "
"servidor Icecast."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
msgid "Mount Point"
msgstr "Punt de muntatge"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Usuari:contrasenya"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edita els preferits"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Reprodueix un nou preferit"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Elimina l'element seleccionat"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Elimina tots els preferits"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Extreu"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "S'ha fet una selecció múltiple d'arxius"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "Fitxer de destinació:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
msgid "Browse"
msgstr "Navega"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "S'ha fet una selecció múltiple d'arxius."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr "Els fitxers s'ubicaran al mateix directori amb el mateix nom."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Afegeix '-converted' al nom del fitxer"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Mostra la sortida"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"Mostra els elements multimèdia resultants, però pot alentir el programa."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "&Inicia"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "Contenidors"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "Guia de programació"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:283
#: modules/gui/qt/ui/about.h:284
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (classificació %1+)"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Errors"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "N&eteja"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Amaga els erros futurs"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Ajustaments i efectes"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Mode estèreo"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronització"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Controls v4l2"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Desa"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "Guardar la contrasenya"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Política de privadesa i d'accés a la xarxa"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Per la seva privacitat, <i>VLC media player</i>   <b>no</b> recull ni "
"transmet dades personals, ni tan sols de manera anònima, a ningú.</p>\n"
"<p>No obstant, <i>VLC</i> és capaç de recuperar automàticament la informació "
"sobre els arxius de la seva llista de reproducció de serveis de tercers "
"basats en Internet. Això inclou la portada, els noms de les pistes, els noms "
"dels artistes i altres metadades.</p>\n"
"<p>Per consegüent, això pot suposar la identificació d'alguns dels seus "
"arxius a tercers. Per tant, els desenvolupadors  del <i>VLC</i> requereixen "
"el seu consentiment exprés perquè el reproductor multimèdia accedeixi a "
"Internet automàticament.</p>\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Política d'accés a la xarxa"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Comprova regularment si hi ha actualitzacions del VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Vés al punt temporal"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Vés al punt temporal"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1375
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1458
msgid "About"
msgstr "Quant a"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>El reproductor multimèdia VLC és un reproductor multimèdia, codificador i "
"reproductor de fluxos lliure i de codi obert creat per voluntaris de la "
"comunitat <a href=\"https://www.videolan.org/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>El VLC fa "
"servir còdecs interns, funciona pràcticament a totes les plataformes, pot "
"llegir gairebé tots els fitxers, CD, DVD, fluxos de xarxa, capturar targetes "
"i altres formats multimèdia!</p><p><a href=\"https://www.videolan.org/"
"contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">Ajudeu i uniu-vos!</span></a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "Torna a ve&rificar la versió"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230
msgid "&No"
msgstr "&No"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Hi ha una nova versió del VLC (%1.%2.%3%4) disponible."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Teniu l'última versió del reproductor multimèdia VLC."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "S'ha produït un error durant la cerca d'actualitzacions..."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Informació actual de l'element multimèdia"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&General"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadada"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Cò&dec"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "Es&tadístiques"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Des&a les metadades"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Desa tots els registres mostrats en un fitxer"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Anomena i desa el fitxer de registre..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Textos/Registres (*.log *.txt);; Tot (*.*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"No es pot escriure al fitxer %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Actualitza l'arbre"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Neteja els missatges"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Obre un element multimèdia"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Disc"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&Xarxa"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Dispositiu de captura"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "&Selecciona"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "Afegeix a la c&ua"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "Re&produeix"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "Tran&smet"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onverteix"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "C&onverteix / Desa"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46
msgid "Open URL"
msgstr "Obre un URL"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Escriu l'URL aquí..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Introduïu l'URL o el camí a l'element que voleu reproduir."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Si el porta-retalls conté un URL vàlid\n"
"o el camí a un fitxer de l'equip,\n"
"se selecciona automàticament."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Connectors i extensions"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Extensions actives"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Capacitat"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca:"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "Més informació..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Torna a carregar les extensions"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Els skins personalitzen l'aparença de la reproducció. Pots activar-les a "
"través de les preferències."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Els analitzadors de llistes de reproducció afegeixen noves capacitats per a "
"llegir els fluxos d'Internet o extreure metadades."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"El servei de descobriments afegeix noves fonts a la seva llista de "
"reproducció com a ràdios web, llocs web de vídeo, ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr ""
"Recupera informació extra i portada per als elements de la llista de "
"reproducció"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Recupera informació extra i art per als elements de la llista de reproducció"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "Només instal·lat"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Recuperant els complements..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "Cap complement trobat"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"Aquest complement ha estat instal·lat manualment. VLC no el pot utilitzar "
"per si mateix."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
msgid "Version %1"
msgstr "Versió %1"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 baixades"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Desinstal·la"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "&Instal·la"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501
msgid "Version"
msgstr "Versió"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1418
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1528
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1540 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Elimina l'element seleccionat"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Mostra els paràmetres"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Senzill"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Canvia a vista de preferències senzilla"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Canvia a vista de preferències completa"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Desa i tanca el diàleg"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Restableix les preferències"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Mostra només l'actual"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Mostra només mòduls relacionats amb la reproducció actual"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Preferències avançades"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Preferències simples"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "No es pot desar la configuració"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de preferències"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu restablir les preferències del vostre reproductor "
"multimèdia VLC?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Sortida de flux"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Aquest assistent permet transmetre o convertir els vostres elements "
"multimèdia per al seu ús a nivell local, a la vostra xarxa privada, o a "
"Internet.\n"
"És recomanable que per a començar comproveu que la font coincideix amb el "
"qual voleu que sigui l'entrada i després premeu el botó «Següent» per a "
"continuar.\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Cadena de la sortida de flux.\n"
"Es genera automàticament quan es canvien els paràmetres que apareixen a "
"dalt,\n"
"però podeu canviar-la manualment."

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:89
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Editor de les barres d'eines"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elements de la barra d'eines"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Botó pla"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Estil del giny següent"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Botó gran"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Control lliscant nadiu"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Sobre el vídeo"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Posició de la barra d'eines:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Línia 1:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Línia 2:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de temps"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Giny avançat"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Controlador de pantalla completa"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Perfil nou"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Suprimeix el perfil actual"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Seleccioneu el perfil:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Tanca"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom del perfil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Escriviu el nom del perfil nou."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
msgid "Spacer"
msgstr "Espaiador"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espaiador desplegable"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Separador"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Control lliscant del temps"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Volum petit"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "Menús de DVD"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Transparència del teletext"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Botons avançats"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Botons de reproducció"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Selector de relació d'aspecte"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Selector de velocitat"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:67
msgid "Broadcast"
msgstr "Difusió"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:68
msgid "Schedule"
msgstr "Planificació"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Sistema de vídeos a la carta (VoD)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Hores / Minuts / Segons:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dia / Mes / Any:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Repeteix:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Repeteix el retard:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " dies"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "I&mporta"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "E&xporta"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Anomena i desa la configuració del VLM..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Conf VLM (*.vlm);; Tots (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Obre la configuració del VLM..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "Difusió:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "Programa:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VoD:"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Obre un directori"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Obre una carpeta"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Obre la llista de reproducció..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Llista de reproducció XSPF"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "Llista de reproducció M3U"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Llista de reproducció M3U8"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Anomena i desa la llista de reproducció..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Obre els subtítols..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Fitxers multimèdia"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Fitxers de subtítols"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Buit"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactiva"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Vols reiniciar la reproducció on la vas deixar?"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr "&Continua"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menú de control per al reproductor"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1498
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "Suport &multimèdia"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "Re&producció"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "&Àudio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "Víd&eo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "Sub&títol"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "Ei&nes"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "V&isualitza"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:347 modules/gui/qt/menus.cpp:793
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "Obre un &fitxer..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Obre més d'un fitxer..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Obre el &disc..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Obre un flux de la &xarxa..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Obre un dis&positiu de captura..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Obre una u&bicació des del porta-retalls"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Obre un element multimèdia &recent"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Conve&rteix/Desa..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "&Flux..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Surt després de finalitzar la llista de reproducció"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Afegeix a la safata del sistema"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:408 modules/gui/qt/menus.cpp:1199
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efectes i filtres"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Sincronització de la pista"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Co&nnectors i extensions"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Personalit&za la interfície..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:448
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferències"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:469
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "&Llista de reproducció"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Llista de reproducció acoblada"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "Sempre &visible"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Interfície mí&nima"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Inter&fície de pantalla completa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Controls &avançats"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra d'estat"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Selector de les visualitzacions"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Incrementa el volum"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Disminu&eix el volum"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "&Silencia"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Dispositiu d'àudio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "Pis&ta d'àudio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "Mode e&stèreo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualitzacions"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Afegeix un fitxer de &subtítols..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "Subtítol i pista"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "Pis&ta de vídeo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pantalla completa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Ajusta sempre a la &finestra"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Estableix com a fons de &pantalla"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'&aspecte"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "Es&capça"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Desentrellaça"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Mode de &desentrellaçat"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Fe&s una captura"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "&Títol"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&Capítol"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "&Gestiona"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Cerca act&ualitzacions..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "&Stop"
msgstr "A&tura"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "Pre&vi"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "Següen&t"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "V&elocitat"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "Més rà&pid"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Velocitat n&ormal"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "Més &lent"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Vés en&davant"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Vés en&rere"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "Obre la &xarxa..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1041
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Abandona la pantalla completa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "Re&producció"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Ama&ga el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "&Mostra el reproductor multimèdia VLC"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "&Obre un element multimèdia"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1627
msgid "&Clear"
msgstr "Nete&ja"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "&Renderitzador"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<local>"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1652
msgid "Scanning..."
msgstr "S'està explorant..."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Mostra les preferències avançades en comptes de les simples"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Mostra preferències avançades en comptes de les preferències simples quan "
"s'obre el diàleg de preferències."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Icona de la safata del sistema"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Mostra una icona a la safata del sistema que permet controlar les accions "
"bàsiques del reproductor multimèdia VLC."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Inicia el VLC només amb una icona de la safata del sistema"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:93
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "El VLC s'iniciarà amb només una icona a la barra de tasques"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Mostra el nom de l'element que s'està reproduint a la finestra títol"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"Mostra el nom de la cançó o el vídeo al títol de la finestra controladora."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Mostra una notificació emergent quan es canviï la pista"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Mostra una notificació emergent amb el nom de l'artista i de la pista quan "
"l'element en reproducció canvia, quan el VLC es minimitza o s'oculta."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacitat de les finestres entre 0,1 i 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Estableix l'opacitat de la finestra entre 0,1 i 1 per a la interfície "
"principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. Aquesta opció només "
"funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Estableix l'opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1 per "
"a la interfície principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. "
"Aquesta opció només funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Mostra errors i diàlegs d'avís poc importants"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid "Enable Dark Mode"
msgstr "Activa el mode fosc"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:126
msgid "Applies a dark theme to the style."
msgstr "Aplica un tema fosc a l'estil."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Activa la notificació de disponibilitat d'actualitzacions"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Activa la notificació automàtica de noves versions del programari. S'executa "
"un cop cada dues setmanes."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Nombre de dies entre dues cerques d'actualitzacions"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Demana la política de xarxa a l'inici"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Desa els elements que s'han reproduït recentment al menú"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Llista de paraules separades per | que s'han de filtrar"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Expressió habitual que s'utilitza per filtrar el elements reproduïts "
"recentment al reproductor"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:142
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Defineix els colors del control lliscant de volum"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:143
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Defineix els colors del control lliscant de volum mitjançant l'especificació "
"dels 12 nombres separats per ';'\n"
"Per defecte és '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Una alternativa pot ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:148
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Selecció del mode i l'aparença d'arrencada"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Inicia el VLC amb:\n"
" - mode normal\n"
" - sempre hi ha un espai on es mostra informació sobre com poden ser les "
"lletres, les portades dels àlbums...\n"
" - mode mínim amb controls limitats"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Mostra un controlador en el mode de pantalla completa"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Incrusta el navegador de fitxers al diàleg obert"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Defineix a quina pantalla va la pantalla completa"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
"Número de pantalla completa, en lloc de la mateixa pantalla on està la "
"interfície."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Carrega les extensions a l'inici"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "A l'inici carrega automàticament el mòdul de les extensions"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Inicia amb la vista mínima (sense menús)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Mostra el con o la portada al fons"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Mostra el con o la portada de l'àlbum actual quan no s'està reproduint. Es "
"pot inhabilitar per evitar que la pantalla es cremi."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Ampliació del con o de la portada."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "La portada del fons encaixa a la finestra"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignora els botons de volum del teclat."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Si s'activa aquesta opció, els botons per a silenciar, apujar o abaixar el "
"volum del vostre teclat sempre canviaran el volum del vostre sistema. Si es "
"desactiva aquesta opció, els botons de volum canviaran el volum del VLC quan "
"estigui seleccionat i canviaran el volum del sistema quan el VLC no estigui "
"seleccionat."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Quan s'activa la interfície"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Aquesta opció permet activar la interfície automàticament quan comença una "
"reproducció de vídeo/àudio, o mai."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del ratolí al menú de pantalla completa"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "Quan estigui minimitzat"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Interfície Qt"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "errors"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "avisos"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "depuració"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Obre un fitxer d'aparença"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Fitxers d'aparença |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Fitxers de llista de reproducció |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|Tots els fitxers |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Obre la llista de reproducció"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Desa la llista de reproducció"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr ""
"Llista de reproducció XSPF |*.xspf|Fitxer M3U |*.m3u|Llista de reproducció "
"HTML |*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Aparença que s'ha d'utilitzar"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Camí complet cap a l'aparença que s'ha d'utilitzar."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuració de l'última de l'aparença utilitzada"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Finestres de configuració de l'última aparença utilitzada. Aquesta opció "
"s'actualitza automàticament, no la toqueu."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema per al VLC"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Habilita els efectes de transparència"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Aquesta opció permet inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. "
"És útil quan en moure les finestres no es comporten correctament."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Empra una llista de reproducció amb aparença"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Mostra el vídeo en una finestra amb aparença si n'hi ha"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Quan se selecciona l'opció «no», se suposa que aquest paràmetre permet a les "
"antigues aparences reproduir el vídeo encara que no s'hagi implementat cap "
"etiqueta de vídeo"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfície amb aparença modificable"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Seleccioneu una aparença"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "Obre una aparença..."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Llindar de la brillantor"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Quan s'habilita, els píxels es mostren en blanc i negre. El valor llindar "
"serà la brillantor que es defineixi a continuació."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr ""
"Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. De manera predeterminada a 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "To de color de la imatge (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr ""
"Defineix el to de la imatge, entre 0 i 360. De manera predeterminada a 0."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr ""
"Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. De manera predeterminada a "
"1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr ""
"Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. De manera predeterminada a "
"1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr ""
"Defineix la gamma de la imatge, entre 0,01 i 10. De manera predeterminada a "
"1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:681
msgid "AMD VQ Enhancer"
msgstr "Potenciador AMD VQ"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:687
msgid "AMD Frame Rate Doubler"
msgstr "Duplicador de freqüència de fotogrames d'AMD"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:690
msgid "Show indicator"
msgstr "Mostra l'indicador"

#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Ajust de filtre Direct3D9"

#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
"Descodificar fotogrames directament en el VideoCore RPI i no a la memòria "
"del host."

#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Descodificar fotogrames directament en el VideoCore RPI i no a la memòria "
"del host. Aquesta opció només s'usa amb el plugin de sortida de vídeo MMAL."

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "Descodificador MMAL"

#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Connector per a Raspberry Pi basat en MMAL"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Utilitza QPUs per al desentrallaçat HD avançat."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
"Utilitzar les QPUs per aconseguir un desentrallaçat de contingut HD amb "
"qualitat superior."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "Desentrellaçat MMAL"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "Filtre connector per desentrallaçar basat en MMAL"

#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Capa VideoCore on es mostra el vídeo."

#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"Capa VideoCore on es mostra el vídeo. Les subimatges es mostren directament "
"a dalt i un fons negre directament a baix."

#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr "Pantalla en blanc sota el vídeo."

#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
"Renderitza la pantalla en blanc sota el vídeo. Incrementa la càrrega del "
"VideoCore."

#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Ajusta la freqüència de refresc del HDMI. "

#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"

#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
"Força la sortida HDMI a un mode de vídeo entrellaçat per a contingut de "
"vídeo entrellaçat."

#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "Sortida de vídeo MMAL"

#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Connector de sortida de vídeo basat en MMAL per a Raspberry Pi"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Filtres VAAPI"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Filtres API de vídeo accelerat"

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Filtre d'ajust de vídeo VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "Descodificador de vídeo VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Temporal-espacial"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "Conversions de superfície VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Algoritme de desentrellaçat"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Telecine invers"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Omet la crominància en desentrellaçar"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Si el desentrellaçat temporal aplica només a la luminància"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Nivell de reducció del soroll"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr "Qualitat de l'escalat"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Nivell d'escalat d'alta qualitat"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Filtre de desentrellaçat VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "Sortida VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Filtre de nitidesa de vídeo VDPAU"

#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Clauer de fitxers (text pla)"

#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Els secrets s'emmagatzemen en un fitxer sense encriptar"

#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Clauer d'encriptació"

#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Els secrets s'emmagatzemen encriptats en un fitxer"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "No"
msgstr "No"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"

#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "System default"
msgstr "Predeterminat del sistema"

#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "Després del primer desbloqueig"

#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "Després del primer desbloqueig, només en aquest dispositiu"

#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr "Un cop informada la contrasenya, només en aquest dispositiu"

#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Sempre, només en aquest dispositiu"

#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "Quan estigui desbloquejat"

#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "Quan estigui desbloquejat, només en aquest dispositiu"

#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Sincronitza elements emmagatzemats"

#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
"Sincronitza elements emmagatzemats mitjançant iCloud Keychain sempre que "
"estigui habilitat al domini de l'usuari."

#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
"Tipus d'accessibilitat per a totes les futures contrasenyes guardades en el "
"Clauer"

#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr "Grup d'accés al clauer"

#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr "Grup d'accés al clauer segons es defineix en els drets de l'aplicació."

#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr "Clauer de clauers"

#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "Clauer per a iOS, Mac US X i tvOS"

#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr "Clauer KWallet"

#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Els secrets són emmagatzemats via KWallet"

#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr "Clauer de memòria"

#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Els secrets són emmagatzemats en memòria"

#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr "clauer keystore"

#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Els secrets són emmagatzemats via libsecret"

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "registre d'Android"

#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr "registre d'Android utilitzant logcat"

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Mode silenciós"

#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Apaga tots els missatges a la consola."

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "Registre de la consola"

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "Registre de la consola"

#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Info"
msgstr "Informació"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Registra-ho a un fitxer"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Registra tots els missatges del VLC en un fitxer de text."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Nom del fitxer de registre"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer de registre."

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Format del registre"

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Especifiqueu el format de registre."

#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Loquacitat"

#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Seleccioneu la loquacitat per al registre o seleccioneu per defecte si voleu "
"la mateixa loquacitat proporcionada per --verbose."

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "Registrador"

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "Registre de l'arxiu"

#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr "Diari"

#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr "Registre SystemD journal"

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "Registre del sistema (syslog)"

#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr "Emet missatges de registre a través del registre de sistema POSIX."

#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr "Missatges de depuració"

#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr "Inclou missatges de depuració al registre del sistema."

#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"

#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr "Identitat del procés al registre del sistema."

#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr "Funcionalitat"

#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr "Servei de registre del sistema."

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "Syslog"

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "Registrador del sistema (syslog)"

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr "L'extensió no respon"

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"L'extensió '%s' no respon.\n"
"Voleu aturar-la? "

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>No s'ha definit la contrasenya de la interfície web.</p>Utilitzeu --http-"
"password o definiu una contrasenya a </p><p>Preferències &gt; Tot &gt; "
"Interfícies principals &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Contrasenya.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Interfície Lua"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Mòdul d'interfície Lua que s'ha de carregar"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Configuració de la interfície Lua"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Cadena de configuració de la interfície Lua. El format és: «[\"<nom del "
"mòdul d'interfície>\"] = { <opció> = <valor>, ...}, ...»."

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Una contrasenya única restringeix l'accés a aquesta interfície."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Directori font"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Índex del directori"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Permet la creació de l'índex del directori"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"És el servidor al qual escoltarà la interfície. (0.0.0.0) és de manera "
"predeterminada a totes les interfícies de la xarxa. Per habilitar la "
"interfície només a la màquina local, introduïu «127.0.0.1»."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"És el port TCP al qual escoltarà aquesta interfície. De manera "
"predeterminada a 4212."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Entrada CLI"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Accepta ordres des d'aquesta font. De  manera predeterminada a stdin "
"(«*console»), però també es pot vincular amb un socket TCP pla "
"(«localhost:4212») o utilitzar un protocol telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"

#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Intèrpret Lua"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "HTTP Lua"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "CLI Lua"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Interfície de línia d'ordres"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Telnet Lua"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Recollidor de metadades Lua"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Recull metadades mitjançant scripts"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lector de metadades Lua"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Llegeix metadades mitjançant scripts lua"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Llista de reproducció Lua"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Interfície de l'analitzador de la llista de reproducció Lua"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Fotografia Lua"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Recull fotografies mitjançant els scripts lua"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Extensió Lua"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Mòdul SD Lua"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Metadades de la carpeta"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Nom del fitxer de la portada de l'àlbum"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Nom del fitxer per trobar la portada d'un àlbum al directori actual"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock clàssic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatiu"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Pista de so"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusió"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip de so"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Rock alternatiu"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatiu"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop instrumental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock instrumental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Ètnic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gòtic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Electrònica"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Comèdia"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "De culte"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Els 40 principals"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Native American"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Rock dur"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Cèltic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progressiu"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psicodèlic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock simfònic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock lent"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Acústic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Discurs"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Òpera"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Música de cambra"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Simfonia"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Sàtira"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duet"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "A cappella"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "BritPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "v"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christian Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "v"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "Complements del magatzem local"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Complements de l'instal·lador del magatzem local"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Complements per llistar el magatzem local"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Cercador de complements de Videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "Cercador de complements addons.videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Cercador de complements d'arxiu únic de Videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "Cercador de complements d'arxiu únic .vlp"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "El nom d'usuari del vostre compte de last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "La contrasenya del vostre compte de last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL de l'Scrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "L'URL definit per a un motor Scrobbler alternatiu"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Tramesa de les cançons reproduïdes a last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "Last.fm: Error d'autenticació"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"El nom d'usuari o contrasenya de last.fm és incorrecte. Verifiqueu la vostra "
"configuració i torneu a executar el VLC."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "No s'ha definit el nom d'usuari de last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Definiu un nom d'usuari o inhabiliteu el connector de l'audioscrobbler, i "
"reinicieu el VLC.\n"
"Visiteu http://www.last.fm/join/ per a obtenir un compte."

#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"

#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Empremta digital de pista (basada en Acoustid)"

#: modules/misc/gnutls.c:482
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Tot i així, el certificat de seguretat que ha presentat el servidor és "
"desconegut i podria no estar autenticat per cap entitat de certificació de "
"confiança."

#: modules/misc/gnutls.c:488
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Tot i així, el certificat de seguretat que ha presentat el servidor ha "
"canviat des de la visita anterior i no està autenticat per cap entitat de "
"certificació de confiança."

#: modules/misc/gnutls.c:499 modules/misc/gnutls.c:520
#: modules/misc/securetransport.c:346
msgid "Abort"
msgstr "Interromp"

#: modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "Mostra el certificat"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Lloc no segur"

#: modules/misc/gnutls.c:501
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Heu provat d'accedir a %s. %s\n"
"Aquest problema pot provenir d'un intent de violar la vostra seguretat, "
"comprometre la vostra privacitat, o un error de configuració.\n"
"\n"
"En cas de dubte, interrompeu ara.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Accepta-ho 24 hores"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "Accepta-ho permanentment"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Aquest és el certificat presentat per %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Si teniu dubtes, interrompeu ara.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:753
msgid "Use system trust database"
msgstr "Utilitza la base de dades de confiança del sistema"

#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Confia en els certificats arrel de les entitats de certificació, desats a la "
"base de dades de confiança del sistema, per autenticar les sessions TLS."

#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "Trust directory"
msgstr "Directori de confiança"

#: modules/misc/gnutls.c:760
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Confia en els certificats arrel de les entitats de certificació, desats en "
"el directori especificat, per autenticar les sessions TLS."

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Prioritats de xifrat del TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Es poden seleccionar xifres, mètodes d'intercanvi de claus, funcions resum i "
"mètodes de compressió. Consulteu la documentació GNU TLS per a una sintaxi "
"detallada."

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Rendiment (prioritza les xifres més ràpides)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "128-bits segur (exclou les xifres 256-bits)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "256-bits segur (prioritza les xifres 256-bits)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GNU TLS (Transport Layer Security)"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Servidor GNU TLS"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "S'estan reproduint alguns elements multimèdia."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "Estalvi de pantalla D-Bus"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Inhibició de l'estalvi de pantalla D-Bus"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Estalvi de pantalla XDG"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Inhibició de l'estalvi de pantalla XDG"

#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Registre"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Registre del fitxer"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U8"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Exportació de la llista de reproducció XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Exportació de la llista de reproducció HTML"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Nombre màxim de connexions"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Limita el nombre màxim de clients que es poden connectar al VoD RTSP. 0 "
"significa il·limitat."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MULTIPLEXOR per al transport RTSP CRU"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Defineix les opcions de temps d'espera en la cadena de sessió RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Defineix l'opció de temps d'espera que s'afegeix a la cadena identificadora "
"de la sessió RTSP. Un nombre negatiu elimina les opcions de temps d'espera "
"completament. És necessari per a alguns IPTV STB (com els fabricats per "
"HansunTech) als quals confon. De manera predeterminada és 5."

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "VoD RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Servidor VoD RTSP antic"

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "Suport TLS per a OS X i iOS"

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Suport de servidor TLS per a OS X"

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Heu provat d'accedir a %s. Així i tot, el certificat de seguretat que ha "
"presentat el servidor és desconegut i pot no estar autenticat per cap "
"entitat de certificació de confiança. Aquest problema pot ser causat per un "
"error de configuració o per un intent de violar la vostra seguretat o "
"privacitat.\n"
"\n"
"En cas de dubte, interrompeu ara.\n"

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Accepta el certificat temporalment"

#: modules/misc/stats.c:215 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Estadístiques"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Funció del codificador d'estadístiques"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Descodificador d'estadístiques"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Funció del descodificador d'estadístiques"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Desmultiplexor d'estadístiques"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "Funció de la desmultiplexació d'estadístiques"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Analitzador XML (mitjançant libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Títol que s'ha de posar als comentaris ASF."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor que s'ha de posar als comentaris ASF."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Cadena de copyright que s'ha de posar als comentaris ASF."

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Comentari que s'ha de posar als comentaris ASF."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "«Valoració» que s'ha de posar als comentaris ASF."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Mida del paquet"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Mida del paquet ASF -el valor predeterminat és 4096 bytes-"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Substitueix la taxa de bits"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"No intenteu endevinar la taxa de bits ASF. Aquesta opció permet controlar la "
"memòria cau del contingut en temps real del Windows Media Player. Establiu "
"la taxa de bits d'àudio + vídeo en bytes."

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Multiplexor ASF"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Vídeo desconegut"

#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"

#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Codificador"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Multiplexor AVI"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Multiplexor simulat/cru"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Crea fitxers «inici ràpid»"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Crea fitxers «inici ràpid». Els fitxers «inici ràpid» s'optimitzen per a les "
"baixades i permeten als usuaris iniciar la previsualització del fitxer "
"mentre es baixa."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Multiplexor MP4/MOV"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr "Multiplexor de MP4 fragmentat i reproduïble en flux"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Retard DTS (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Retarda el DTS (Decoding TimeStamps) i el PTS (Presentation TimeStamps) de "
"les dades al flux, en comparació amb l'SCR. Permet certa memòria intermèdia "
"dins del descodificador del client."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Mida màxima PES"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Defineix la mida màxima PES permesa quan es produeixen els fluxos MPEG PS."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Multiplexor PS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "PID del vídeo"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PID de la PCR serà automàticament el "
"vídeo."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID de l'àudio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Assigna un PID fix al flux d'àudio."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "PID de l'SPU"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Assigna un PID fix al SPU."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PID del PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Assigna un PID fix al PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "Identificador TS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Assigna un identificador de flux de transport fix."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "Identificador NET"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Assigna un identificador de xarxa fix (per a la taula SDT)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Números de programa PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Assigna un número per a cada PMT. Per habilitar-lo requereix «Establir el "
"PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Multiplexatge PMT (requereix --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Defineix els pid a afegir per a cada pmt. Per habilitar-lo requereix "
"«Establir el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Descriptors SDT (requereix --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Defineix els descriptors de cada SDT. Per habilitar-lo requereix \"Establir "
"el PID a l'identificador de l'ES\"."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Defineix el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Defineix el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic) entrant. S'ha "
"d'utilitzar amb --ts-es-id-pid, i permet que els fluxos d'entrada i sortida "
"tinguin els mateixos PID."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Alineació de dades"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Força l'alineació de totes les unitats d'accés als límits PES. Si "
"s'inhabilita, es pot estalviar una mica d'amplada de banda, tot i que pot "
"provocar incompatibilitats."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Retard de la formació (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Retalla el flux en fragments d'una durada determinada i garanteix una taxa "
"de bits constant entre dos límits. Evita pics elevats de taxa de bits, "
"especialment per als fotogrames de referència."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Empra els fotogrames clau"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Si està habilitat i s'ha especificat la formació, el multiplexor TS posa els "
"límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada de la formació "
"que proporciona l'usuari és l'últim recurs que s'utilitza quan no hi ha un "
"fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
"formació perquè els fotogrames I són normalment els fotogrames més grans en "
"el flux."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Interval PCR (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Defineix a quin interval PCR (Program Clock Reference) s'enviarà (en "
"mil·lisegons). Aquest valor ha d'estar per sota de 100 ms. (de manera "
"predeterminada 70 ms)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Mínim B (obsolet)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Aquest paràmetre està obsolet i no es pot tornar a utilitzar."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "B màxim (obsolet)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Retarda el DTS (decoding time stamps) i el PTS (presentation timestamps) de "
"les dades al flux, en comparació amb la PCR. Permet certa memòria intermèdia "
"dins del descodificador del client."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Encripta l'àudio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Encripta l'àudio amb CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Encripta el vídeo"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Encripta el vídeo amb CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Clau CSA emprada"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Clau d'encriptatge CSA utilitzada. Pot ser odd/first/1 (el valor "
"predeterminat) o bé even/second/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Mida del paquet en bytes que s'ha d'encriptar"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Mida del paquet TS que s'ha d'encriptar. Les rutines d'encriptatge resten la "
"capçalera TS del valor abans de l'encriptatge."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multiplexor JPEG multipart"

#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Interval d'índex"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Interval d'índex mínim, en microsegons. Definir a 0 per inhabilitar la "
"creació d'índex."

#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Proporció de la mida de l'índex"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Establir la proporció de la mida de l'índex. Modifica el defecte (contingut "
"de 60min) o mida estimada."

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Multiplexor WAV"

#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Connector de les notificacions OS X"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "S'està reproduint una nova entrada"

#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "S'està reproduint"

#: modules/notify/osx_notifications.m:402
msgid "Skip"
msgstr "Omet"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Temps d'espera (ms)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Quant temps es mostrarà la notificació."

#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Notifica"

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Connector de les notificacions LibNotify"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio A/52"

#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "empaquetador avparser"

#: modules/packetizer/av1.c:585
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo AV1"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copia l'empaquetador"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Empaquetador Dirac"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio DTS"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio flac"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo HEVC/H.265"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Analitzador MLP/TrueHD"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'àudio MPEG4"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Empaquetador de l'àudio MPEG capa I/II/III"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sincronitza amb un fotograma Intra"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normalment, l'empaquetador pot sincronitzar-se al següent fotograma complet. "
"Aquesta marca guia a l'empaquetador perquè se sincronitzi amb el primer "
"fotograma Intra que trobi."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Vídeo MPEG"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Empaquetador VC-1"

#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Serveis de xarxa Zeroconf"

#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Serveis Zeroconf"

#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr "Descobriment del renderitzador Avahi"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Descobriment de la xarxa Bonjour"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Descobriment del renderitzador Bonjour"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Els meus vídeos"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "La meva música"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Les meves imatges"

#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Descobriment de la xarxa mDNS"

#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Descobriment del renderitzador mDNS"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Dispositius MPT"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Dispositiu MPT"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Discs"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Llista dels URL dels podcasts"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Introdueix la llista de podcasts que s'ha de recuperar, separats per "
"«|» (barra)."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Captura d'àudio"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Captura d'àudio (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Genèric"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Adreça de multidestinació SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"El mòdul de SAP normalment tria les adreces correctes per escoltar. No "
"obstant això, podeu definir una adreça específica."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Temps d'espera de SAP (en segons)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Després d'aquest retard s'eliminaran els elements SAP si no s'ha rebut cap "
"avís."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Prova d'analitzar l'avís"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Habilita l'anàlisi real dels avisos del mòdul SAP. En cas contrari, tots els "
"avisos els analitza el mòdul «live555» (RTP/RTSP)."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Mode estricte SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Quan es defineix, l'analitzador de SAP descarta alguns avisos no complidors."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Fluxos de la xarxa (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Analitzador de descripcions SDP"

#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "Sessió"

#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Eina"

#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "Usuari"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Captura de vídeo"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Captura d'àudio (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipus de fitxer desconegut"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr "URL de la llista de canals SAT>IP personalitzada"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Plug'n'Play universal"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Captura de pantalla"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "El gestor de finestres no proporciona la llista d'aplicacions."

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:325
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordenada X"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordenada X de la gràfica de barres."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordenada Y de la gràfica de barres."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Transparència de la gràfica de barres"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Valor de transparència de la gràfica de barres (des de 0 per a la "
"transparència completa a 255 per a l'opacitat completa)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Posició de la gràfica de barres"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Força la posició de la gràfica de barres al vídeo (0=centre, 1=esquerra, "
"2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'aquests "
"valors, p. ex. 6=superior-dreta)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Amplada de la barra, en píxels"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr "Amplada en píxels de la gràfica de barres que es mostrarà."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Alçada de la barra, en píxels"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "Alçada en píxels de la gràfica de barres que es mostrarà."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Subfont del vídeo de la gràfica de barres d'àudio"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Vídeo de la gràfica de barres d'àudio"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Entrada FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "El FIFO que llegiran per a les ordres"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Sortida FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "El FIFO al qual es demanaran respostes"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Superposició dinàmica del vídeo"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "Superposa"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Camí complet dels fitxers d'imatge que s'ha d'utilitzar. El format és "
"<imatge>[,<retard en ms>[,<alfa>]][;<imatge>[,<retard>[,<alfa>]]][;...]. Si "
"només voleu tenir una sola imatge, introduïu el nom del fitxer."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Animació del logotip # dels bucles"

#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Nombre de bucles per a l'animació dels logotips. -1 = continu, 0 = "
"inhabilitat"

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Durada de la imatge individual del logotip en ms"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Temps de mostra de la imatge individual de 0 - 60000 ms."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Coordenada X del logotip. Podeu moure el logotip si feu un clic amb el botó "
"esquerre."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Coordenada Y del logotip. Podeu moure el logotip si feu un clic amb el botó "
"esquerre."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Opacitat del logotip"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Valor d'opacitat del logotip (des de 0 per a la transparència completa a 255 "
"per a l'opacitat completa)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Posició del logotip"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Força la posició del logotip al vídeo (0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, "
"4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'aquests valors, "
"p. ex. 6=superior-dreta)."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Empra una imatge local com a logotip al vídeo"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Subfont del logotip"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Superposició del logotip"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtre de vídeo del logotip"

#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Marquesina per a mostrar text. (Formats disponibles: %Y = any, %m = mes, %d "
"= dia, %H = hora, %M = minut, %S = segon, ...)"

#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Fitxer de text"

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Fitxer des del qual es llegirà el text marcat."

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Òfset X"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Òfset X, des de la vora esquerra de la pantalla."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Òfset Y"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Òfset Y, des de la part superior a la inferior."

#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Temps d'espera"

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Nombre de mil·lisegons durant els quals la marquesina s'ha de mostrar. El "
"valor predeterminat és 0 (és permanent)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Període d'actualització en ms"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Nombre de mil·lisegons entre les actualitzacions de les cadenes. És útil "
"quan s'utilitzen metadades o seqüències de cadenes de format de temps."

#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacitat (el contrari de transparència) del text superposat. 0 = "
"transparent, 255 = totalment opac."

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Mida del tipus de lletra, píxels"

#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Mida del tipus de lletra, en píxels. El valor per defecte és 0 (utilitza la "
"mida de la lletra per defecte)."

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Color del text que es renderitzarà al vídeo. Ha de ser un hexadecimal (com "
"els colors HTML). Els dos primers caràcters són pel color vermell, després "
"pel verd, després pel blau. #000000= negre, #FF0000 = vermell, #00FF00=verd, "
"#FFFF00 = groc (vermell + verd), #FFFFFF=blanc"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Posició de la marquesina"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Aquesta opció permet forçar la posició de la marquesina al vídeo (0=centre, "
"1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
"combinacions d'aquests valors, p. ex. 6=superior-dreta)."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Mostra el text a sobre del vídeo"

#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Marquesina"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Visualització de la marquesina"

#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Miscel·lània"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparència de les imatges en primer pla del mosaic. 0 vol dir "
"transparent, 255 opac (el valor predeterminat)."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Alçada total del mosaic, en píxels."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Amplada total del mosaic, en píxels."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra del mosaic."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra del mosaic."

#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Amplada de la vora"

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Amplada en píxels de la vora entre les miniatures."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Alçada de la vora"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Alçada en píxels de la vora entre les miniatures."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Alineació del mosaic"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Aquesta opció permet forçar l'alineació del mosaic al vídeo (0=centre, "
"1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
"combinacions d'aquests valors, p. ex. 6=superior-dreta)."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Mètode d'emplaçament"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Mètode d'emplaçament del mosaic. auto: tria automàticament el nombre de "
"files i columnes més adequat. fixat: utilitza el nombre de files i columnes "
"definit per l'usuari. òfsets: utilitza els òfsets definits per l'usuari per "
"a cada imatge."

#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de files"

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Nombre de files d'imatges al mosaic (només s'utilitza si el mètode "
"d'emplaçament està definit com a «fixat»)."

#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de columnes"

#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Nombre de columnes d'imatges al mosaic (només s'utilitza si el mètode "
"d'emplaçament està definit com a \"fixat\")."

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantén la relació d'aspecte"

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Mantén la relació d'aspecte original quan es canvia la mida dels elements "
"del mosaic."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Mantén la mida original"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Mantén la mida original dels elements del mosaic."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Ordre dels elements"

#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet forçar l'ordre dels elements del mosaic. Heu de "
"proporcionar una llista dels identificadors de les imatges separada per "
"comes. Aquests identificadors s'assignen al mòdul \"mosaic-pont\"."

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Òfsets ordenats"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Aquesta opció permet forçar els òfsets (x,y) dels elements del mosaic (només "
"s'utilitza si el mètode d'emplaçament està definit com a «òfsets»). Heu de "
"proporcionar una llista de coordenades separada per comes (p. ex: "
"10,10,150,10)."

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Les imatges provinents dels elements del mosaic s'endarreriran segons aquest "
"valor (en mil·lisegons). Per als valors alts s'ha d'augmentar la memòria cau "
"a l'entrada."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fixat"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "òfsets"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Subfont de vídeo del mosaic"

#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaic"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Servidor VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Nom del servidor VNC o adreça IP."

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Port VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Número de port VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Contrasenya VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Contrasenya VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Interval de la consulta VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"En aquest interval es demana una actualització del VNC, per defecte cada 300 "
"ms."

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "Sondeig VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Activa el sondeig al VNC. No l'activeu per a utilitzar-lo com a client VDR "
"ffnetdev."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Envia els esdeveniments del ratolí al servidor VNC. No és necessari quan "
"l'utilitzem com a client VDR ffnetdev."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Esdeveniments del teclat"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Envia els esdeveniments del teclat al servidor VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Valor de transparència alfa (el valor predeterminat 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"La transparència del VNC en l'OSD es pot canviar mitjançant un valor entre 0 "
"i 255. Un valor més baix significa més transparència, un valor més alt menys "
"transparència. De manera predeterminada, no és transparent (valor 255), el "
"mínim és completament transparent (valor 0)."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "OSD remot a través de VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "OSD remot"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL del canal"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URL dels canals RSS/Atom separats per «|» (barra vertical)."

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Velocitat dels canals"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Velocitat dels canals RSS/Atom en microsegons (més gran, més lent)."

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Longitud màxima"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Nombre màxim de caràcters que es mostren a la pantalla."

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Temps d'actualització"

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Nombre de segons entre cada actualització forçada dels canals. 0 significa "
"que els canals no s'actualitzen mai."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Imatges del canal"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Mostra les imatges del canal si estan disponibles."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacitat (el contrari de la transparència) del text superposat. 0 = "
"transparent, 255 = totalment opac."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Posició del text"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Aquesta opció permet forçar la posició del text al vídeo (0=centre, "
"1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
"combinacions d'aquests valors, p. ex. 6=superior-dreta)."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Mode mostra el títol"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Mode mostra el títol. El valor predeterminat és 0 (ocult) si el canal té una "
"imatge i les imatges del canal estan habilitades, 1 per a la resta."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Mostra un canal RSS o Atom al vostre vídeo"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "No mostris"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Sempre visible"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Desplaça amb el canal"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Mostra els canals RSS i Atom"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Canvia el retard del subtítol"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Mode de càlcul del retard"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Retard absolut - afegeix un retard absolut a cada subtítol. Proporcional al "
"retard de la font - multiplica el retard dels subtítols. Proporcional al "
"contingut de la font - determina el retard dels subtítols segons el seu "
"contingut (text)."

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Factor de càlcul"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Factor de càlcul. Al mode de Retard absolut, el factor representa els segons."

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Superposició màxima dels subtítols"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Nombre màxim de subtítols que poden aparèixer a la vegada."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Valor alfa mínim"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"El valor alfa del primer subtítol. 0 significa completament transparent i "
"255 completament opac."

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Interval entre les dues desaparicions"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Durada mínima (en mil·lisegons) del subtítol a la pantalla després de la "
"desaparició del seu predecessor (s'afegeix un retard per a complir amb el "
"requisit)."

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Interval entre la desaparició i l'aparició"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Durada mínima (en mil·lisegons) entre la desaparició del subtítol i "
"l'aparició del nou subtítol (s'ampliarà el retard del subtítol anterior per "
"a emplenar la separació)."

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Interval entre l'aparició i la desaparició"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Durada mínima (en mil·lisegons) del subtítol a la pantalla després de "
"l'aparició del nou subtítol (es redueix el retard del subtítol anterior per "
"a evitar la superposició)."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Retard absolut"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Proporcional al retard de la font"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Proporcional al contingut de la font"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Retard dels subtítols"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Fixa la superposició"

#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr "Directori de fluxos basat en libarchive"

#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr "Extractor de fluxos basat en libarchive"

#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Filtre del flux de dades ADF"

#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "Mòdul de càmera ARIB STD-B25"

#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr "Bloqueja la memòria cau del flux"

#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Memòria cau del flux byte"

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Descompressió LZMA"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Descompressió Burrows-Wheeler"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "Descompressió gzip"

#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "Flux dinàmic HTTP"

#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Filtre de descompressió Zlib"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Filtre prefetch del flux de dades"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr "Mida de la memòria intermèdia"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Mida de la memòria intermèdia de recollida, prefetch, (KiB)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Mida de la lectura"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "Mida de lectura (bytes) del prefetch enrere"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr "Cerca el llindar"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr "Llindar (bytes) del prefetch endavant"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Enregistrament del flux intern"

#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr "Filtre APE/ID3 per ometre etiquetes"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Elimina automàticament"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Afegeix/Elimina automàticament fluxos d'entrada"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Identificador enter per a aquest flux bàsic. S'utilitzarà per «trobar» el "
"flux més tard."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Nom del bridge-in de destí"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nom del bridge-in de destí. Si no necessiteu més d'un bridge-in al mateix "
"temps, podeu descartar aquesta opció."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Les imatges provinents de les sortides d'imatge de vídeo s'endarreriran "
"segons aquest valor (en mil·lisegons, ha de ser >= 100 ms). Per als valors "
"alts s'han d'augmentar els valors de memòria cau."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Òfset de l'identificador"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Òfset que s'ha d'afegir als identificadors del flux especificats al "
"bridge_out per a obtenir els identificadors del flux als quals es "
"registraran als bridge_in."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Nom de la instància actual"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nom de la instància bridge-in. Si no es necessita més d'un bridge-in al "
"mateix temps, es pot descartar aquesta opció."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Sistema alternatiu al flux de text variable quan no hi ha dades"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Si s'estableix a vertader, el pont descartarà tots els fluxos bàsics "
"d'entrada excepte si no es reben dades des d'un altre bridge-in. Es pot "
"utilitzar per configurar el flux del text variable quan la font real es "
"trenca. La font i el flux de text variable han de tenir el mateix format."

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Retard de text variable"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Retard (en ms) abans que el text variable entri en acció."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Espera el fotograma I abans de commutar el text variable"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Si està habilitada, la commutació entra text variable i flux normal només "
"succeeix en els fotogrames I. Elimina els defectes en la commutació de flux "
"a canvi d'un lleuger increment del retard, depenent de la freqüència dels "
"fotogrames I en els fluxos."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Sortida de flux pont"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Bridge out"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Bridge in"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Durada de l'empremta digital"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Predeterminat: 90 s"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Sortida de flux Chromaprint"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "Port HTTP"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"Això configura el port HTTP del servidor local utilitzat per enviar el flux "
"multimèdia al Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr "Avís de rendiment"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr "Mostra un avís de rendiment durant la transcodificació"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr "Habilita el convertidor d'àudio"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr "Inhabilita si el vostre receptor no és compatible amb Dolby®."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr "Alta (qualitat alta i amplada de banda alta)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr "Mitjana (qualitat mitjana i amplada de banda mitjana)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr "Baixa (qualitat baixa i amplada de banda baixa)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr "Baixa CPU (qualitat baixa però amplada de banda alta)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "Qualitat de la conversió"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr ""
"Canviar aquesta opció per incrementar la velocitat de conversió o la "
"qualitat."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Adreça IP del Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Port del Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "El port utilitzat per parlar amb el Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Sortida de flux Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr "D'acord, no em tornis a avisar"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""
"Per difondre aquest vídeo es necessita una conversió. Aquesta conversió pot "
"fer servir tota la potència possible i pot buidar ràpidament la bateria."

#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Embolcall del desmultiplexor Chromecast"

#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr "recorre"

#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Sortida de flux cíclica"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Identificador de flux bàsic"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Especifica un identificador enter per al flux bàsic"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Retard de l'ES (flux bàsic) (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Especifica el retard (en ms) per al flux bàsic. Positiu significa retard i "
"negatiu significa avanç."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Retarda un flux"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Descripció de la sortida de flux"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Habilita/inhabilita la renderització de l'àudio."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Habilita/inhabilita la renderització del vídeo."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Retard (ms)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Introdueix un retard en la visualització del flux."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Mostra la sortida de flux"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplica la sortida de flux"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Mètode de l'accés de la sortida"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Mètode d'accés predeterminat per a la sortida que s'utilitza."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Mètode d'accés de la sortida d'àudio"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Mètode d'accés de la sortida que s'utilitza per a l'àudio."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Mètode d'accés de la sortida de vídeo"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Mètode d'accés de la sortida que s'utilitza per al vídeo."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Desmultiplexor de sortida"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Mètode predeterminat multiplexor que s'utilitza."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Desmultiplexor de la sortida d'àudio"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Multiplexor que s'utilitza per a l'àudio."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Desmultiplexor de la sortida de vídeo"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Multiplexor que s'utilitza per al vídeo."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "URL de sortida"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "URI de la sortida predeterminada que s'utilitza."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL per a la sortida d'àudio"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Sortida URI que s'utilitza per a l'àudio."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "URL per a la sortida de vídeo"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Sortida URI que s'utilitza per al vídeo."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Sortida de flux bàsic"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "No hi ha un mòdul d'accés de sortida de flux adequat per «%s/%s://%s»."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "S'està obtenint el flux de sortida"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Especifica una cadena identificadora per a aquesta subimatge"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Amplada del vídeo de sortida."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Alçada del vídeo de sortida."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Mostra de la relació d'aspecte"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Mostra de la relació d'aspecte de la destinació (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Filtre de vídeo"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzaran al flux de vídeo."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Imatge de la crominància"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Força l'ús d'una crominància específica. Utilitzeu YUVA si voleu utilitzar "
"el filtre de vídeo màscara alfa o pantalla blava."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparència de la imatge en mosaic."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada X de la cantonada superior esquerra del mosaic si no és negatiu."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada Y de la cantonada superior esquerra del mosaic si no és negatiu."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Pont del mosaic"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Sortida de flux del pont del mosaic"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Prefix de destinació"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefix del fitxer de destinació generat automàticament"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Enregistra la sortida del flux"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Aquest és l'URL de sortida que s'utilitzarà."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Permet especificar com es farà disponible l'SDP (Session Descriptor) per a "
"aquesta sessió de RTP. S'ha d'utilitzar un url: http://location per accedir "
"a l'SDP a través de l'HTTP, rtsp://location per accedir a RTSP, i sap:// per "
"a l'SDP anunciat a través de SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Anunci SAP"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Permet especificar el multiplexor utilitzat per a la sortida transmissora. "
"De manera predeterminada, no s'utilitza multiplexor (flux RTP estàndard)."

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Nom de la sessió"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Nom de la sessió que s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Categoria de la sessió"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
"utilitzar SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Descripció de la sessió"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Aquesta opció permet donar una breu descripció amb detalls sobre el flux, "
"s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "URL de la sessió"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Aquesta opció permet donar un URL amb més detalls sobre el flux (sovint el "
"lloc web de l'organització del flux). S'anunciarà a l'SDP (Session "
"Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Adreça electrònica de la sessió"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Aquesta opció permet donar una adreça electrònica de contacte per al flux, "
"s'anunciarà al SDP (Session Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Aquesta opció permet especificar el port base per al flux RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Port de l'àudio"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Aquesta opció permet especificar el port d'àudio predeterminat per al flux "
"RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Port del vídeo"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Aquesta opció permet especificar el port de vídeo predeterminat per al flux "
"RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multiplexat RTP/RTCP"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Envia i rep paquets RTCP multiplexats sobre el mateix port com a paquets RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor predeterminat de la memòria cau per als fluxos RTP de sortida. Aquest "
"valor s'ha de definir en mil·lisegons."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protocol de transport"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Selecciona el protocol de transport que s'ha d'utilitzar per a l'RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Es protegirà la integritat dels paquets RTP i es desxifraran amb aquesta "
"clau mestra secreta i compartida del Secure RTP. Ha de ser una cadena de 32 "
"caràcters hexadecimals."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "LATM MP4A"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Aquesta opció permet transmetre fluxos de so LATM MP4A (vegeu RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Temps d'espera de la sessió RTSP (s)"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Les sessions RTSP es tanquen si no reben cap sol·licitud RTSP durant aquest "
"període de temps. Si es defineix un valor negatiu o a zero s'inhabiliten els "
"temps d'espera. De manera predeterminada és 60 (un minut)."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Sortida de flux RTP"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Servidor VoD RTSP"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Nou identificador de l'ES (flux bàsic)"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Especifiqueu un nou identificador enter per al flux bàsic"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Especifiqueu un codi ISO-639 (tres caràcters) per al flux bàsic"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Defineix un identificador"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic)"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Canvia l'identificador del flux bàsic"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Defineix l'idioma de l'ES (flux bàsic)"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Defineix l'idioma"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Canvia l'idioma del flux bàsic"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Crida de retorn del prerenderitzador de vídeo"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adreça de la funció de crida de retorn del prerenderitzador de vídeo. "
"Aquesta funció defineix la memòria intermèdia on es produirà la "
"renderització."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Crida de retorn del prerenderitzador d'àudio"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adreça de la funció de crida de retorn del prerenderitzador d'àudio. Aquesta "
"funció defineix la memòria intermèdia on es produirà la renderització."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Crida de retorn del postrenderitzador de vídeo"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adreça de la funció de crida de retorn del postrenderitzador de vídeo. Es "
"crida aquesta funció quan el renderitzador està a la memòria intermèdia."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Crida de retorn del postrenderitzador d'àudio"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adreça de la funció de crida de retorn del postrenderitzador d'àudio. Es "
"crida aquesta funció quan el renderitzador està a la memòria intermèdia."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Dades de la crida de retorn del vídeo"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Dades per a la funció de crida de retorn del vídeo."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Dades de la crida de retorn de l'àudio"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Dades per a la funció de crida de retorn de l'àudio."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Sortida sincronitzada temporalment"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Opció de sincronització de temps per a la sortida. Si és vertader, el flux "
"es renderitza normalment, la resta renderitza el més ràpid possible."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Sortida de flux per a la memòria intermèdia de la memòria"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Escriu estadístiques a fitxer en lloc de l'stdout"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Prefix per mostrar a la línia de sortida"

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Escriu informació estadística sobre el flux"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Mètode de sortida que s'ha d'utilitzar per al flux."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Multiplexor que s'ha d'utilitzar per al flux."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Destí de sortida"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Destí (URL) que s'ha d'utilitzar per al flux. Sobreescriu el camí i vincula "
"els paràmetres"

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr ""
"Adreça a la qual s'ha de vincular (paràmetre de l'aplicació d'ajuda per al "
"dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"adreça:port per vincular el vlc a l'escolta dels fluxos d'entrada. Paràmetre "
"de l'aplicació d'ajuda per al dst, dst=bind+'/'+path. El paràmetre dst ho "
"substitueix."

#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr ""
"Nom de fitxer per al flux (paràmetre de l'aplicació d'ajuda per al dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Nom de fitxer per al flux. Paràmetre de l'aplicació d'ajuda per al dst, "
"dst=bind+'/'+path. El paràmetre dst ho substitueix."

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Sortida de flux estàndard"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Mòdul codificador de vídeo que s'utilitzarà (i les seves opcions associades)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Còdec del vídeo de destinació"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Còdec de vídeo que s'ha d'utilitzar."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Taxa de bits del vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Taxa de bits objectiu del flux de vídeo transcodificat."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Escalat del vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Factor d'escala que s'ha d'aplicar al vídeo mentre es transcodifica (p. ex: "
"0,25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Velocitat dels fotogrames en el vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Velocitat dels fotogrames de destinació per al flux de vídeo."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Desentrellaça el vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Desentrellaça el vídeo abans de codificar-lo."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Mòdul de desentrellaçat"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Específica el mòdul de desentrellaçat que s'ha d'utilitzar."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Amplada màxima del vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Alçada màxima del vídeo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Els filtres de vídeo s'apliquen als fluxos de vídeo (s'aplica després de la "
"superposició). Podeu introduir una llista dels filtres separats per comes."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Codificador d'àudio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Mòdul codificador d'àudio que s'utilitzarà (i les seves opcions associades)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Còdec d'àudio de destinació"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Còdec d'àudio que s'ha d'utilitzar."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits de l'àudio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Taxa de bits de destinació del flux d'àudio transcodificat."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Freqüència de mostratge del flux d'àudio transcodificat (11250, 22500, 44100 "
"o 48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Idioma del flux d'àudio."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Nombre de canals d'àudio dels fluxos transcodificats."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtre d'àudio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Els filtres d'àudio s'apliquen als fluxos d'àudio (després de l'aplicació "
"dels filtres de conversió). Podeu introduir una llista dels filtres separats "
"per comes."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Codificador de subtítols"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Aquest és el codificador de subtítols que s'utilitzarà (i les seves opcions "
"associades)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Còdec de subtítol de destinació"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Aquest és el còdec de subtítol que s'utilitzarà."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet afegir superposicions (també conegudes com "
"\"subimatges\") al flux de vídeo transcodificat. Les subimatges produïdes "
"pels filtres es superposaran directament al vídeo. Podeu especificar una "
"llista de mòduls de subimatges separada per comes."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Nombre de fils"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Nombre de fils que s'utilitzaran a la transcodificació."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Prioritat alta"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Executa el fil codificador opcional a la prioritat de SORTIDA, no al VÍDEO."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr "Mida del conjunt d'imatges"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
"Defineix el volum d'imatges permeses al conjunt entre els fils del "
"descodificador/codificador quan els fils > 0"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodifica"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transcodifica la sortida de flux"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Superposicions/Subtítols"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Espereu mentre s'acaba de reconstruir la memòria cau per al tipus de "
"lletra.\n"
"Aquesta acció només trigarà uns minuts."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Tipus de lletra monoespai"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Família del tipus de lletra que voleu utilitzar per al tipus de lletra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Fitxer del tipus de lletra que voleu utilitzar per al tipus de lletra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Mida del tipus de lletra en píxels"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Mida predeterminada per al tipus de lletra en què es renderitzarà al vídeo. "
"Si s'estableix algun número diferent de 0 aquesta opció substituirà la mida "
"relativa del tipus lletra."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Opacitat del text"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"L'opacitat (el contrari de la transparència) del text que es renderitzarà al "
"vídeo. 0 = transparent, 255 = totalment opac."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Color predeterminat del text"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Color del text que es renderitzarà al vídeo. Ha de ser un hexadecimal (com "
"els colors HTML). Els dos primers caràcters són pel color vermell, després "
"verd, després blau. Negre = #000000, #FF0000 = vermell, verd = #00FF00, "
"#FFFF00 = groc (vermell + verd), blanc = #FFFFFF"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Mida relativa del tipus de lletra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Mida predeterminada del tipus de lletra en què es renderitza al vídeo. Si "
"s'estableix una mida absoluta del tipus de lletra, se substituirà la "
"relativa."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacitat del fons"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Opacitat del contorn"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Opacitat de l'ombra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Color de l'ombra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Angle de l'ombra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Distància de l'ombra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "Direcció del text"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""
"Direcció base del paràgraf per a l'algoritme bidireccional Unicode (bidi)"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Empra el renderitzador YUVP"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Renderitza el tipus de lletra mitjançant «paletitzat YUV». Aquesta opció "
"només és necessària si es vol codificar amb subtítols DVB"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Prim"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Gruixut"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr "D'esquerra a dreta"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr "De dreta a esquerra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Renderitzador del text"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Renderitzador del tipus de lletra Freetype2"

#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr "Síntesi de veu per al Mac OS X"

#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr "Síntesi de veu per al Windows"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Fitxer de plantilla SVG"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Ubicació d'un fitxer amb plantilla SVG per a la conversió automàtica de "
"cadena"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Renderitzador del tipus de lletra simulat"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtratge de vídeo mitjançant una cadena de mòduls de filtres de vídeo"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversions des de"

#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr "Conversions YUV de 10-bits planar a 10-bits semiplanar"

#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr "Conversions YUV de planar a semiplanar"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversions MMX des de"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Conversions SSE2 des de"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversions AltiVec des de"

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Processament de les imatges amb OpenMAX DL"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtre de conversió RV32"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Mode d'escalat"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Mode d'escalat que s'ha d'utilitzar."

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilineal ràpid"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Àrea"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luminància bicúbica / Crominància bilineal"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Spline bicúbic"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "Convertidor YUVP"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "To de color de la imatge (-180..180)"

#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr ""
"Defineix el to de la imatge, entre -180 i 180. De manera predeterminada a 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Ajust de la imatge"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Empra el canal alfa d'una imatge com a màscara de transparència."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Màscara de transparència"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr ""
"Màscara de transparència de la barreja alfa. Utilitza un canal alfa png."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de la màscara alfa"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Màscara alfa"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de color"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Defineix l'esquema de color de les ulleres"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Converteix la imatge 3D a un filtre de vídeo d'imatge anàglif"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Mida de la finestra"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Nombre de fotogrames (de 0 a 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Valor del suavitzat"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Nombre de fotogrames que s'han de suavitzar (de 0 a 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "filtre de vídeo antiparpalleig"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "antiparpalleig"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Color de la bola"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Vora visible"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Defineix la visibilitat de la vora."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Velocitat de la bola"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr ""
"Defineix la velocitat de la bola, el valor de desplaçament en nombre de "
"píxels per fotograma."

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Mida de la bola"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr "Defineix la mida de la bola, el radi en nombre de píxels"

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Llindar de degradat"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Defineix el llindar de degradat per al càlcul de la vora."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Joc de pilota en realitat augmentada"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filtre de vídeo bola"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Bola"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Quantes vegades es barrejarà"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la barreja"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alfa de la imatge barrejada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "La imatge es barreja amb aquest alfa"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Imatge sobre la qual es barrejarà"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Imatge sobre la qual es produirà la barreja"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Crominància per a la imatge base"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Crominància a la qual es carregarà la imatge base"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Imatge que es barrejarà"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "La imatge que es barrejarà amb la imatge base"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Crominància per a la imatge de barreja"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Crominància a la qual es carregarà la imatge de barreja"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtre del test de referència de la barreja"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benchmarking"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Imatge base"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Imatge de barreja"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Barreja de les imatges de vídeo"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Aquest efecte, també conegut com a «greenscreen» o «chroma key» barreja el "
"«blue parts» de la imatge en primer pla del mosaic del fons (com a les "
"prediccions meteorològiques). Podeu triar el color «key» per a la barreja "
"(el blau és el predeterminat)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Valor U de pantalla blava"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"El valor «U» per al color clau de la pantalla blava (en valors YUV). Des de "
"0 a 255. El valor predeterminat per al blau és 120."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Valor V de pantalla blava"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"El valor «V» per al color clau de la pantalla blava (en valors YUV). Des de "
"0 a 255. El valor predeterminat per al blau és 90."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerància U de la pantalla blava"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerància del mesclador de la pantalla blava a les variacions de color per "
"al pla U. Un valor entre 10 i 20 sembla adequat."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerància V de la pantalla blava"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerància del mesclador de la pantalla blava a les variacions de color per "
"al pla V. Un valor entre 10 i 20 sembla adequat."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de la pantalla blava"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Pantalla blava"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Amplada de la sortida"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Amplada de la imatge (llenç) de sortida"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Alçada de la sortida"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Alçada de la imatge (llenç) de sortida"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de la imatge de sortida"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Defineix la relació d'aspecte de la imatge del llenç. Si s'omet, s'assumeix "
"que el llenç té el mateix SAR que l'entrada."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Amplia el vídeo"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Si s'habilita, el vídeo s'expandirà per a ajustar-lo al llenç després de "
"l'escalat. Altrament, s'escapçarà el vídeo per a ajustar-lo al llenç després "
"de l'escalat."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Canvia la mida i amplia el vídeo automàticament"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Llenç"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtre de vídeo llenç"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr "Utilitza un filtre específic d'Imatge Core"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
"Exemple: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Filtres de vídeo de maquinari Mac OS X"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Els colors similars a aquest es mantindran, la resta es canviaran a escala "
"de grisos. Aquest ha de ser un hexadecimal (com els colors HTML). Els dos "
"primers caràcters són pel color vermell, després verd, després blau. Negre = "
"#000000, #FF0000 = vermell, verd = #00FF00, #FFFF00 = groc (vermell + verd), "
"blanc = #FFFFFF"

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Seleccioneu un color al vídeo"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtre del llindar de color"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Llindar de saturació"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Llindar de similitud"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Escapça píxels de la part superior"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr ""
"Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part superior de la imatge."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Escapça píxels de la part inferior"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr ""
"Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part inferior de la imatge."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Escapça píxels de la part esquerra"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr ""
"Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part esquerra de la imatge."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Escapça píxels de la part dreta"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part dreta de la imatge."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Amplia els píxels de la part superior"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
"Nombre de píxels per ampliar a la part superior de la imatge després "
"d'escapçar."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Amplia els píxels de la part inferior"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"Nombre de píxels per ampliar a la part inferior de la imatge després "
"d'escapçar."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Amplia els píxels de la part esquerra"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Nombre de píxels per ampliar a la part esquerra de la imatge després "
"d'escapçar."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Amplia els píxels de la part dreta"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Nombre de píxels per ampliar a la part dreta de la imatge després d'escapçar."

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Croppadd (retalla i amplia)"

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Filtre de retall del vídeo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Amplia"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "L'últim"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Augmenta els valors"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Baix"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Alt"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Mètode de desentrellaçat per a la transmissió"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Mètode de desentrellaçat per a utilitzar a la transmissió."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Mode de cromaticitat del fòsfor per a l'entrada 4:2:0"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Trieu el tipus de gestió dels colors que voleu utilitzar als fotogrames de "
"sortida que topin amb els límits del fotograma d'entrada. \n"
"\n"
"L'últim: agafa la crominància només dels camps nous (brillants). És "
"l'adequat per a les entrades entrellaçades, com per exemple els vídeos "
"enregistrats amb una càmera. \n"
"\n"
"AltLine: agafa la línia 1 de crominància del camp superior, la línia 2 del "
"camp inferior, etc. \n"
"De manera predeterminada, és l'adequat per a l'entrada NTSC convertida a "
"vídeo (DVD d'animació, etc.)\n"
"\n"
"Barreja: mitjana de crominàncies del camp d'entrada. És possible que també "
"distorsioni els colors del camp nou (brillant). \n"
"\n"
"Augmenta els valors: sortida en format 4:2:2 (crominància independent per a "
"cada camp). És la millor simulació però requereix més CPU i amplada de banda "
"de la memòria."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Intensitat de l'atenuador de l'antic camp de fòsfor"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Controla la intensitat del filtre d'enfosquiment que simula la debilitació "
"de la llum fosforescent per al camp antic del duplicador de la velocitat "
"dels fotogrames del fòsfor. De manera predeterminada: Baix."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Filtre de vídeo per detectar les vores"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr "Detecció de les vores"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr "Detecta vores a la imatge i les emfasitza en blanc."

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Màscara de la imatge. S'esborraran els píxels amb un valor alfa amb més d'un "
"50%."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada X de la màscara."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada Y de la màscara."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Elimina les zones de vídeo amb una imatge com a màscara"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Esborra el filtre de vídeo"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Esborra"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Component RGB per extreure"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Component RGB per extreure. 0 per al vermell, 1 per al verd i 2 per al blau."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Extreu el filtre de vídeo del component RGB"

#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de conversió FPS"

#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr "Convertidor FPS"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Filtre de vídeo interactiu per congelar"

#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Congela"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Desviació std del gaussià"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Desviació estàndard del gaussià. El difuminat té en compte els píxels "
"d'almenys 3*sigma en qualsevol direcció."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Afegeix un efecte de difuminat"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de difuminat gaussià"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Difuminat gaussià"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Radi en píxels"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Intensitat"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Intensitat emprada per a modificar el valor d'un píxel"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Filtre de vídeo gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Algoritme de desbandat"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Mode de distorsió"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Un dels modes de distorsió: «degradat», «vora» i «hough»."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Tipus d'imatge degradada"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Tipus d'imatge degradada (0 o 1). 0 emblanquina la imatge mentre que 1 manté "
"els colors."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Aplica l'efecte còmic"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Aplica l'efecte còmic. Només l'utilitzen «degradat» i «vora»."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Aplica els efectes de degradat de color o detecció de la vora"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de degradat"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Variància del soroll gaussià"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Període mínim"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Període mínim de gra de soroll al píxel"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Període màxim"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Període màxim de gra de soroll al píxel"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de gra"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Gra"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Afegeix soroll gaussià filtrat"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Intensitat de la luminància espacial (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Intensitat de la crominància espacial (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Intensitat de la luminància temporal (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Intensitat de la crominància temporal (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "Eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Filtre de l'eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtre de vídeo d'inversió"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversió dels colors"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtre de vídeo interactiu augmenta/fes zoom"

#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Augmenta"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Orientació del mirall"

#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr ""
"Defineix l'orientació de la separació del mirall. Pot ser vertical o "
"horitzontal."

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"

#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr "Direcció del mirall."

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "D'esquerra a dreta/ de dalt a baix"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "De dreta a esquerra/ des de la part inferior a la superior"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de mirall"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Vídeo mirall"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Divideix el vídeo en dues parts iguals, com en un mirall"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Factor de difuminat (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "El grau de difuminat va d'1 a 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtre de difuminat per moviment"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Filtre d'efecte Pel·lícula antiga"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Pel·lícula antiga"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Filtre d'exemple de detecció de cares OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Exemple OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nom del fitxer cascada Haar"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nom del fitxer XML que conté la descripció de la cascada Haar"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Empra l'entrada de crominància sense alterar"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - primer pla en escala de grisos"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "No mostris cap vídeo"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Mostra el vídeo d'entrada"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Mostra el vídeo processat"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Mostra només els errors"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Mostra els errors i els avisos"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Mostra-ho tot, fins i tot els missatges de depuració"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Embolcall del filtre de vídeo OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Factor d'escalat (0,1-2,0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Com s'ha d'escalar la imatge abans d'enviar-la al filtre intern de l'OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Crominància del filtre OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"A quina crominància s'ha de convertir la imatge abans d'enviar-la al filtre "
"intern de l'OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Sortida del filtre d'embolcall"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Determina quin vídeo (si n'hi ha) ha de mostrar el filtre d'embolcall"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nom del filtre intern OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nom del filtre del connector intern de l'OpenCv que s'ha d'utilitzar"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""
"Nivell de posterització del nombre de colors (el nombre de colors és cub per "
"a aquest valor)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de posterització"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posteritza del vídeo mitjançant la reducció del nombre de colors"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Qualitat del postprocessament. L'interval vàlid va des de 0 (inhabilitat) a "
"6 (el més alt)\n"
"Els nivells més alts necessiten més potència de CPU però milloren la "
"qualitat de les imatges.\n"
"Amb la cadena de filtre predeterminada, els valors mapen als següents "
"filtres:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Cadenes de filtre de postprocessament de ffmpeg"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtre de postprocessament del vídeo"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Postprocessament"

#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "El més baix"

#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "El més alt"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtre de vídeo psicodèlic"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Nombre de files del trencaclosques"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Nombre de columnes del trencaclosques"

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Mode de joc"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
"Seleccioneu la variació de mode de joc des de trencaclosques jigsaw a "
"trencaclosques corredís."

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Vora"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Amplada de la vora no aleatòria."

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Previsualització petita"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Mostra una previsualització petita."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Mida de la previsualització petita"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Mostra la mida de la previsualització petita (percentatge de la font)."

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Mida de la forma de la vora de la peça"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Mida de la corba al llarg de la vora de la peça"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Aleatori automàtic"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Retard aleatori automàtic durant el joc"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Resol automàticament"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Resol automàticament el retard durant el joc"

#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Gir"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Paràmetre de gir: cap;180;90-270;mirall"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "trencaclosques jigsaw"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "trencaclosques sliding"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "trencaclosques swap"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "intercanvia el trencaclosques"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/mirall"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtre de vídeo del trencaclosques interactiu"

#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Trencaclosques"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtre de vídeo d'ondulació"

#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Ondulació"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Angle en graus"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Angle en graus (des de 0 a 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Fes servir sensors de moviment"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de gir"

#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Format de la imatge"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Format de les imatges de sortida (png, jpeg, etc.)"

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Aquesta opció permet forçar l'amplada de la imatge. De manera predeterminada "
"(-1), el VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Aquesta opció permet forçar l'alçada de la imatge. De manera predeterminada "
"(-1), el VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Ràtio d'enregistrament"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Ràtio d'imatges que s'han d'enregistrar. 3 significa que cada una de tres "
"imatges s'enregistra."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefix del nom del fitxer"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefix del nom del fitxer de les imatges de sortida. El nom dels fitxers de "
"sortida tindran la forma «prefixNOMBRE.format» si la substitució no és certa."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefix del camí del directori"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Camí del directori on s'han de desar els fitxers d'imatge. Si no està "
"definit, les imatges es desaran automàticament al directori d'inici de "
"l'usuari."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Escriu sempre al mateix fitxer"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Escriu sempre al mateix fitxer en comptes de crear un fitxer per a cada "
"imatge. En aquest cas, el nombre no s'afegeix al nom del fitxer."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Envia el vídeo als fitxers d'imatge"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtre d'escena"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtre de vídeo d'escena"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Intensitat sèpia"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Efecte d'intensitat del sèpia"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de sèpia"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "L'aplicació de l'efecte sèpia li dóna al vídeo un to més càlid"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Intensitat de la nitidesa (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr ""
"Defineix la intensitat de la nitidesa, entre 0 i 2. De manera predeterminada "
"a 0,05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Augmenta el contrast entre els contorns."

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de nitidesa"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Tipus de transformació"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transposa"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Antitransposa"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtre de transformació del vídeo"

#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Transformació"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Gira o inverteix el vídeo"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Filtre d'efecte Pel·lícula VHS"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "Pel·lícula VHS"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtre de vídeo d'ones"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Ona"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "Art ASCII"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Sortida de vídeo de l'art ASCII"

#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr "Finestra d'Android"

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Finestra nativa d'Android"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Sortida de vídeo de l'art ASCII en color"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Capa OpenGL d'animació Core (Mac OS X)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Durada en temps després del qual assumim que no arriba el senyal."

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Durada en temps després del qual assumim que no arriba el senyal. Després "
"d'aquest retard enfosquim el vídeo."

#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr "Valor de l'Active Format Descriptor"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr "Relació d'aspecte de la imatge font."

#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr "Línia de l'Active Format Descriptor"

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr "Línia VBI on enviar la sortida de l'Active Format Descriptor."

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr "Imatge per mostrar en perdre el senyal"

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Targeta de sortida"

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Targeta de sortida DeckLink, si existeixen múltiples. Les targetes estan "
"numerades des de 0."

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Mode de sortida desitjat"

#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Mode de sortida desitjat per a la sortida DeckLink. Aquest valor ha de ser "
"un codi FOURCC en forma textual, p. ex. «ntsc»."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Connexió d'àudio per a la sortida DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Freqüència de mostreig de l'àudio (en hertzs) per a les captures DeckLink. 0 "
"inhabilita l'entrada d'àudio."

#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Nombre de canals de sortida per a la sortida DeckLink. Ha de ser 2, 8 o 16. "
"0 inhabilita la sortida d'àudio."

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Connexió de vídeo per a la sortida DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Empra 10 bits per píxel per als fotogrames de vídeo."

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "SortidaDecklink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Mòdul de sortida per escriure a la targeta Blackmagic SDI"

#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Opcions generals del DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Mòdul de sortida de vídeo del DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Opcions de vídeo del DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Mòdul de sortida d'àudio del DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "Opcions d'àudio del DeckLink"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Handle de la finestra (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"El vídeo s'incrustarà a la finestra ja existent. Si està a zero, es crea una "
"nova finestra."

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Dibuixable"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Vídeo de la finestra incrustada"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar per a la "
"renderització (normalment /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Executa la memòria intermèdia gràfica (fb) al tty actual"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Executa la memòria intermèdia gràfica al dispositiu tty actual (de manera "
"predeterminada habilitat). (inhabiliteu el control del tty amb precaució)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Resolució de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Seleccioneu la resolució per a la memòria intermèdia gràfica. Actualment "
"admet els valors 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (de manera predeterminada "
"4=auto)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "La memòria intermèdia gràfica utilitza l'acceleració del maquinari"

#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Deshabilitar per a doble memòria intermèdia en el programari."

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Format de la imatge (de manera predeterminada, RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"FourCC de la crominància que utilitza la memòria intermèdia gràfica. De "
"manera predeterminada, és RGB perquè el dispositiu de la memòria intermèdia "
"gràfica (fb) no pot notificar la seva crominància."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Sortida de vídeo del «framebuffer» de GNU/Linux"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Extensió GLX per a l'OpenGL"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Habilita una solució temporal per a T23"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció si es mostren les franges obliqües quan la mida de "
"la finestra és igual o més petita que la mida de la pel·lícula."

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "Mode de vídeo"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Seleccioneu un mode de vídeo adequat per a utilitzar-lo amb KVA."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Sortida de vídeo K Video Acceleration"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Sortida de vídeo Mac OS X OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Extensió OpenGl"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Extensió OpenGL ES 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""
"Extensió a través de la qual s'utilitza l'Open Graphics Library (OpenGL)."

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Sortida de vídeo Open GL per a Embedded Systems 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Extensió EGL per a l'OpenGL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "El mode escriptori permet mostrar el vídeo a l'escriptori."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Empra la compatibilitat amb l'acceleració de maquinari"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Intenta utilitzar l'acceleració del maquinari perquè els subtítols/OSD "
"estiguin ben definits."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Ombrejador de píxels"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Trieu l'ombrejador de píxels que s'ha d'aplicar."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Camí cap al fitxer HLSL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Camí cap al fitxer HLSL que conté un únic ombrejador de píxels."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "Fitxer HLSL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Sortida de vídeo recomanada per a Windows Vista i versions posteriors"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Sortida de vídeo Direct3D9"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Sortida de vídeo recomanada per al Windows 8 i versions posteriors"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Video Upscaling Mode"
msgstr "Mode d'augment d'escala de vídeo"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:75
msgid "Select the upscaling mode for video."
msgstr "Seleccioneu el mode d'augment d'escala de vídeo."

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Linear Sampler"
msgstr "Mostrejador lineal"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Point Sampler"
msgstr "Mostrejador puntual"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Video Processor"
msgstr "Processador de vídeo"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Super Resolution"
msgstr "Superresolució"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:82
msgid "HDR Output Mode"
msgstr "Mode de sortida HDR"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:83
msgid "Use HDR output even if the source is SDR."
msgstr "Utilitzeu la sortida HDR fins i tot si la font és SDR."

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Never out HDR"
msgstr "Mai surt HDR"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Always output HDR"
msgstr "Sempre surt HDR"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Generate HDR from SDR"
msgstr "Genera HDR a partir de SDR"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Sortida de vídeo Direct3D11"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Empra les conversions YUV -> RGB del maquinari"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Intenteu utilitzar l'acceleració de maquinari per a les conversions YUV-"
">RGB. Aquesta opció no té cap efecte quan s'utilitza la superposició."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Sortida de vídeo superposada"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"La superposició és la capacitat d'acceleració del maquinari de la targeta de "
"vídeo (capacitat per a renderitzar directament el vídeo). De manera "
"predeterminada, el VLC intentarà utilitzar-la."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Empra memòries intermèdies de vídeo a la memòria de sistema"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Creeu memòries intermèdies de vídeo a la memòria de sistema en comptes de "
"crear-les a la memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria "
"de vídeo utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari "
"(com canviar d'escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap "
"efecte quan s'utilitza la superposició."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Empra triple memòria intermèdia per a la superposició"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Intenta utilitzar la triple memòria intermèdia quan utilitza les "
"superposicions YUV. Millora molt la qualitat de vídeo (sense parpelleig)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"En una configuració de monitors múltiples, podeu especificar el nom de "
"dispositiu Windows de la pantalla on voleu que la finestra de vídeo s'obri. "
"Per exemple, «\\\\.\\PANTALLA1» o «\\\\.\\PANTALLA2»."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Sortida de vídeo recomanada per a Windows XP. Incompatible amb la interfície "
"Aero del Vista."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Sortida de vídeo DirectX (DirectDraw)"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fons de pantalla"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Sortida de vídeo OpenGL per al Windows"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr "Afinitat GPU"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "Extensió WGL per a l'OpenGL"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Format de la crominància de la imatge Dummy"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Fes que la sortida de vídeo dummy creï imatges amb un format de crominància "
"específic en comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Sortida de vídeo Dummy"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Sortida de vídeo de les estadístiques"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Amplada de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Alçada de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo."

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Densitat de punts"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr ""
"Densitat de punts de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo en bytes."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Crominància"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Crominància de sortida per a la imatge de la memòria en forma de cadena de 4 "
"caràcters, p. ex. «RV32»."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Sortida de la memòria de vídeo"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Memòria de vídeo"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "Pantalla Wayland"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"El vídeo es renderitza amb aquesta pantalla Wayland. Si està buit, "
"s'utilitza la pantalla predeterminada."

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "Shell WL"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr "Superfície shell de Wayland"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "WL SHM"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Sortida de la memòria compartida de vídeo Wayland"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "Shell XDG"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr "Superfície shell de XDG"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Reproductor multimèdia VLC"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "Finestra X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"El vídeo es renderitza amb aquesta finestra X11. Si està buit, de manera "
"predeterminada s'utilitza la finestra."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "Identificador de la finestra X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "Finestra X"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Finestra de vídeo X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Sortida de vídeo X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Número de l'adaptador XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. De manera "
"predeterminada, el VLC utilitzarà el primer adaptador funcional."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "Identificador del format XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Identificador del format d'imatge XVideo que s'ha d'utilitzar. De manera "
"predeterminada, el VLC intentarà utilitzar la millor coincidència per al "
"vídeo que s'està reproduint."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Sortida de vídeo XVideo (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "dispositiu, fifo o nom de fitxer"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""
"dispositiu, fifo o nom de fitxer per a escriure també els fotogrames yuv."

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Crominància usada"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "Forçar la utilització d'un croma específic per a la sortida."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Afegeix una capçalera YUV4MPEG2"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"La capçalera YUV4MPEG2 és compatible amb la sortida de vídeo mplayer yuv i "
"requereix YV12/I420 fourcc."

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "Sortida YUV"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "Sortida de vídeo YUV"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Nombre de finestres de vídeo on s'ha de clonar el vídeo."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Mòduls de sortida de vídeo"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Aquesta opció permet utilitzar mòduls de sortida de vídeo per als clons. "
"Utilitzeu una llista de mòduls separats per comes."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
"Dupliqueu el vídeo en finestres múltiples i/o mòduls de sortida de vídeo"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de clonat"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Seleccioneu en quantes finestres de vídeo horitzontals es dividirà el vídeo"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Seleccioneu en quantes finestres de vídeo verticals es dividirà el vídeo"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Finestres actives"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Llista de finestres actives separades per comes, de manera predeterminada "
"totes"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Divideix el vídeo en múltiples finestres per a mostrar-les en un mur de "
"pantalles"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: mur amb el filtre de vídeo de superposició"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "longitud de l'àrea de superposició (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Seleccioneu el percentatge de longitud de la zona barrejada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "alçada de l'àrea de superposició (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Seleccioneu el percentatge d'alçada de la zona barrejada (en el cas d'un mur "
"2x2)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Atenuació"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si voleu atenuar la zona barrejada amb aquest "
"connector (està desactivat, s'atenua mitjançant opengl)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Atenuació, inici (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange de l'inici de la zona "
"barrejada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Atenuació, mig (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange del mig de la zona "
"barrejada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Atenuació, final (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange del final de la zona "
"barrejada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "posició mitjana (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Seleccioneu en tant per cent (50 és el centre) la posició del punt mitjà "
"(Lagrange) de la zona barrejada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Correcció gamma (vermell)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Vermell o "
"component Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Correcció gamma (verd)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Verd o "
"component U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Correcció gamma (blau)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Blau o "
"component V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Atenuació dels tons negres per al vermell"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Vermell o "
"component Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Atenuació dels tons negres per al verd"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Verd o "
"component U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Atenuació dels tons negres per al blau"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Blau o "
"component V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Atenuació dels tons blancs per al vermell"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Vermell o "
"component Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Atenuació dels tons blancs per al verd"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Verd o "
"component U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Atenuació dels tons blancs per al blau"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Blau o "
"component V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Nivell de negre per al vermell"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Vermell o component Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Nivell de negre per al verd"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Verd o component U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Nivell de negre per al blau"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Blau o component V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Nivell de blanc per al vermell"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Vermell o component Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Nivell de blanc per al verd"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Verd o component U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Nivell de blanc per al blau"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Blau o component V)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Nombre de finestres horitzontals en les quals es dividirà el vídeo."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Nombre de finestres verticals en les quals es dividirà el vídeo."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte de l'element"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Relació d'aspecte de les finestres individuals que formen el mur."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtre de vídeo de mur"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Mur d'imatges"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Amplada de la finestra de vídeo, en píxels."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Alçada de visualització de la finestra, en píxels. "

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"

#: modules/visualization/glspectrum.c:65
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Visualització d'espectre 3D OpenGL"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Amplada de la visualització Goom"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Alçada de la visualització Goom"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Aquesta opció permet definir la resolució de la visualització Goom (una "
"resolució més alta millora la qualitat de la imatge però consumeix més "
"recursos de la CPU)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Velocitat d'animació Goom"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Aquesta opció permet definir la velocitat d'animació (entre 1 i 10, de "
"manera predeterminada a 6)."

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Efecte Goom"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Fitxer de configuració projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Fitxer que s'utilitzarà per a configurar el mòdul projectM."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Camí predefinit del projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Camí cap al directori predefinit del projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Tipus de lletra per al títol"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "El tipus de lletra que s'usa als títols"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Tipus de lletra per al menú"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "El tipus de lletra que s'usa als menús"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Amplada de la finestra de vídeo, en píxels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Alçada de la finestra de vídeo, en píxels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Amplada de la malla"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Amplada de la malla, en píxels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Alçada de la malla"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Alçada de la malla, en píxels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Mida de la textura"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Mida de la textura, en píxels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Efecte libprojectM"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Llista d'efectes"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Llista d'efectes visuals, separada per comes.\n"
"Els efectes actuals inclouen: dummy, oscil·loscopi, espectre, espectòmetre i "
"vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Amplada de la finestra de vídeo d'efectes, en píxels."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Alçada de la finestra de vídeo d'efectes, en píxels."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "Finestra FFT"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr "Tipus de finestra per a mostrar la visualització de l'espectre FFT."

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Paràmetre de finestra Kaiser"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"El paràmetre alfa de la finestra Kaiser. Augmentant l'alfa augmenta "
"l'amplada del lòbul principal i disminueix l'amplitud del lòbul costat."

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Mostra 80 bandes en comptes de 20"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr "Més bandes per a l'espectròmetre: 80 si està habilitat, sinó 20."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Amplificació"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Coeficient que modifica l'alçada de les bandes."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Dibuixa pics a l'analitzador"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Habilita l'espectre gràfic original"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Habilita l'analitzador d'espectre «pla» a l'espectròmetre."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Dibuixa bandes a l'espectròmetre"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Dibuixa la base de les bandes"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Radi del píxel base"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
"Defineix la mida del radi en píxels, de la base de bandes (al principi)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Seccions espectrals"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Determina el nombre de seccions de l'espectre que existiran."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Alçada del pic"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Alçada total dels píxels dels elements del pic."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Amplada addicional del pic"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Suma o resta de píxels a l'amplada del pic."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Color pla V"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Cub de color YUV que es mou a través del pla V (0 - 127)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualitzador"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtre del visualitzador"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Analitzador d'espectre"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Superior plana"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#enganxeu les ordres del VLM aquí"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#separeu les ordres amb una línia nova o amb un punt i coma"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Llista de reproducció"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
msgid "Output"
msgstr "Sortida"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Còdec de subtítol"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Sortida\tmètode"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexor"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "FPS del vídeo"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Opcions MUX"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Escala del vídeo"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Port de sortida"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Sortida\tFitxer"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Suport d'entrada"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Error:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Estil de la mostra ui-state-error."

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Nom de fitxer"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Preamplificació:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Vora de la fila"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Vora de la columna"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Fons"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Peces del mosaic"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Velocitat de reproducció"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Retard de l'àudio"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Retard dels subtítols"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Temps:"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Reproductor multimèdia VLC - Interfície del web"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Amaga / Mostra la biblioteca"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Amaga / Mostra el visor"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Gestiona els fluxos"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Sincronització de pista"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Ordres VLM per lots"

#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Buida la llista de reproducció"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Posa en cua la selecció"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Reprodueix la selecció"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Actualitza la llista"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "S'està carregant el flowplayer..."

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Si no apareix res, comproveu la connexió a Internet."

#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""
"El VLC pot mostrar un codi QR enllaçant a la versió mòbil de la interfície "
"web; l'adreça web de la interfície web de la vostra instància de reproducció "
"VLC es difondrà per internet al servei web Google Image Charts per generar "
"aquest codi QR."

#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr "Voleu seguir amb això?"

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Si es crea un flux, els <i>Controls principals</i> en comptes d'executar la "
"interfície principal executen el flux."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"El flux es crea mitjançant els paràmetres predeterminats. Si voleu una "
"configuració més avançada o modificar els paràmetres predeterminats, "
"seleccioneu el botó de la dreta: <i>Gestiona els fluxos</i>"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Un cop creat el flux, la finestra del <i>Visor multimèdia</i> mostrarà el "
"flux."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"El reproductor controlarà el volum, en substitució dels <i>Controls "
"principals</i>."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"L'element que s'està reproduint actualment es transmetrà. Si no n'hi ha cap, "
"es transmetrà el primer element seleccionat de la <i>Biblioteca</i>."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Per aturar el flux i reprendre els controls normals, feu clic al botó "
"<i>Obre el flux</i> una altra vegada."

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Segur que voleu crear el flux de xarxa?"

#: modules/gui/qt/ui/about.h:282 modules/gui/qt/ui/open.h:255
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
msgid "Form"
msgstr "Formulari"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
msgid "Preset"
msgstr "Predefineix"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0,00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:147
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr "Empremta digital d'àudio"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:148
msgid "Select a matching identity"
msgstr "Seleccioneu una identitat coincident"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:149
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr "No s'ha trobat cap empremta digital"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:150
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr "Fent l'empremta digital de la pista..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Loquacitat:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtre:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "Anomena i de&sa..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Arbre de mòduls"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Mostra les opcions ampliades"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "Mostra &més opcions"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Canvia la memòria cau dels elements multimèdia"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid "Start Time"
msgstr "Temps d'inici"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "Temps d'aturar"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr "Edita les opcions"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Suport addicional"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Completa l'MLR per al VLC intern"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Canvia el temps d'inici per al suport."

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Canvia el temps d'aturada per al suport."

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Reprodueix un altre element multimèdia de forma síncrona (fitxer d'àudio "
"addicional, etc.)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "Mode de captura"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Seleccioneu el tipus de dispositiu de captura"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Selecció del dispositiu"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Accedeix a les opcions avançades per a modificar el dispositiu"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opcions avançades..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Selecció del disc"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Inhabilita els menús de disc"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "No hi ha menús de disc"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Dispositiu de disc"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Posició d'inici"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Àudio i subtítols"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Empra un fitxer de sub&títols"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítols"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Trieu un o més d'un fitxer multimèdia per obrir"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "Selecció de fitxer"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
"Aquesta llista i aquests botons permeten seleccionar els fitxers locals."

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocol de la xarxa"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Introduïu un URL de xarxa:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Edició de perfil"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr "Característiques"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Reproduïble en flux"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Capítols"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "Menús"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Velocitat dels fotogra&mes"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "El mateix que l'origen"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " fps"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Opcions personalitzades"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "&Qualitat"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr "No s'usa"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Paràmetres de codificació"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Mida del fotograma"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr "px"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Freqüència de &mostreig"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "&Nom del perfil"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Configura les fonts multimèdia que es reproduiran en el flux de xarxa"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Configuració de la destinació"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Seleccioneu les destinacions on es reproduirà en flux de xarxa"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Per afegir destins, seguiu els mètodes de transmissió que necessiteu. "
"Assegureu-vos de comprovar amb la transcodificació que el format és "
"compatible amb el mètode utilitzat."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Destinació nova"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Mostra de manera local"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Opcions de transcodificació"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Seleccioneu i trieu les opcions de transcodificació"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Activa la transcodificació"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Configuració de les opcions"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr ""
"Configura altres opcions addicionals per a la reproducció de fluxos en xarxa"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opcions diverses"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Reprodueix qualsevol flux bàsic"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Cadena de la sortida de flux generada"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr "%"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Mòdul de sortida:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Empra la sortida d'àudio S/PDIF si està disponible"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualització:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Habilita el canvi de velocitat de l'àudio"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Mode de guany en la reproducció:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalitza el volum:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Idioma de l'àudio preferit:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Tramet les estadístiques de les pistes reproduïdes a Last.fm"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "Còdecs"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Perfil x264 i nivell de selecció"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Descodificació accelerada per maquinari"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Nivell de postprocessament de la qualitat de vídeo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Omet H.264 en el filtre de desblocatge en bucle"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "Predefinició x264 i selecció de la sintonització"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Unitat òptica"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Dispositiu òptic predeterminat"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Fitxer AVI malmès o incomplet"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL de l'intermediari de l'HTTP"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (predeterminat)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Transport del flux Live555"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Política predeterminada per a la memòria cau"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Idioma dels menús:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Aspecte i comportament"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Empra una aparença personalitzada"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
"Aquesta és la interfície predeterminada del VLC, amb un aspecte i "
"comportament natiu."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Empra un estil natiu"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Ajusta la interfície a la mida del vídeo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Mostra els controls en el mode de pantalla completa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Posa en pausa la reproducció quan es minimitza"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Mostra la finestra emergent de canvi d'element:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Inicia amb el mode de vista mínima"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Força l'estil de la finestra:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Incrusta el vídeo a la interfície"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "Activació automàtica de la interfície:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Use a dark palette"
msgstr "Utilitzeu una paleta fosca"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Fitxer de recursos de l'aparença:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Llista de reproducció i instàncies"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Posa en pausa a l'últim fotograma del vídeo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Permet només una instància"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Activa el notificador d'actualització"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "Cada "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Desa els elements reproduïts fa poc"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Separa les paraules per | (sense espai)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Integració amb el sistema operatiu"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Associació de les extensions de fitxers"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Estableix associacions..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Habilita la vista en pantalla (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Mostra el títol de l'element multimèdia a l'inici del vídeo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Habilita els subtítols"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Idioma del subtítol"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificació predeterminada"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Efectes de subtítol"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Afegeix una ombra"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Afegeix un fons"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "&Sortida"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Sortida de vídeo accelerada (Superposició)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Desentrellaçat"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Coses"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Edita la configuració"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Control"
msgstr "Control"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Executa manualment"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Configura la planificació"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Executa segons la planificació"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Afegeix una entrada"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Edita una entrada"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr "Neteja la llista"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Cerca actualitzacions per al VLC"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "S'està executant una sol·licitud d'actualització..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Voleu baixar-lo?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "Essencial"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Nega els colors"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Colors"
msgstr "Colors"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zoom interactiu"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "Angle"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "..."

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "complet"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1313
msgid "none"
msgstr "cap"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Esborrat del logotip"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anàglif 3D"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1326
msgid "Mirror"
msgstr "Mirall"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Detecció de moviment"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Difuminat espacial"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Antiparpalleig"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Suavitza"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "Reductor del soroll"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Intensitat de la luminància espacial"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Intensitat de la luminància temporal"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Intensitat de la crominància espacial"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Intensitat de la crominància temporal"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "Configurador del VLM"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Edició del gestor multimèdia"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Seleccioneu l'entrada"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "Sortida:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Seleccioneu la sortida"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Control de temps"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Control dels multiplexors"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Multiplexor:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA;"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Llista de gestió d'elements multimèdia"
